主位理論與翻譯的功能對(duì)等——圍城的英漢版本對(duì)比研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、西南大學(xué)碩士學(xué)位論文主位理論與翻譯的功能對(duì)等——《圍城》的英漢版本對(duì)比研究姓名:劉巧巧申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳治安20100401西南大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯過(guò)程中,應(yīng)該注意選擇同樣的無(wú)標(biāo)記的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)同樣的意思。只有這樣,才能使譯語(yǔ)作者達(dá)到與原文作者得到大致相同的感受,即達(dá)到功能對(duì)等。第三,英漢語(yǔ)主位所負(fù)載的信息之間的異同。英語(yǔ)中主位既可帶零信息、也可帶已知信息和新信息,而漢語(yǔ)通常只帶已知信息。造成這一差異的原因之

2、一是英漢語(yǔ)句子組織結(jié)構(gòu)不同。英語(yǔ)句子組織是由末尾重量和末尾重心兩大原則共同作用的,當(dāng)二者發(fā)生沖突時(shí)優(yōu)先遵守末尾重量。而漢語(yǔ)一般只遵守末尾重心原則。因此,在漢語(yǔ)中有一種強(qiáng)烈的已知信息提前,未知信息置于句術(shù)的趨勢(shì)。因此,在漢英翻譯中,譯者應(yīng)該根據(jù)這一異同對(duì)旬序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,以符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。第四,從篇章層面上來(lái)說(shuō),由于兩種語(yǔ)言的句法限制以及東西方思維方式不同等原因,英漢語(yǔ)在主位推進(jìn)中主位的選擇方面也存在差異,因此,譯者必須嚴(yán)格遵守譯語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論