跨文化背景中的廣告英語翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、跨文化背景中的廣告英語翻譯跨文化背景中的廣告英語翻譯一、基本概念1.廣告英語。廣告英語是一種重要的實(shí)用文體,有自己獨(dú)特的語言風(fēng)格。廣告英語好比企業(yè)的一個(gè)窗口,企業(yè)通過這個(gè)窗口,將自己的品牌產(chǎn)品用最簡單明了的方式傳達(dá)給客戶。好的廣告英語往往給人眼前一亮的感覺,不僅促進(jìn)了銷售量,更讓企業(yè)的品牌在消費(fèi)者心目中留下了深刻的印象。2.翻譯。翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是把一種語言所表達(dá)的信息用另一種語言傳達(dá)出來的過程。正是有了翻

2、譯這門工具,世界各國說不同語言的人們才能互相交流、互相理解。二、廣告英語翻譯的特點(diǎn)1.一詞多義的差異。由于國內(nèi)不少企業(yè)沒有充分認(rèn)識到英文廣告應(yīng)當(dāng)如何創(chuàng)作,將廣告隨便找個(gè)懂外語的人來翻譯,而不是交給專業(yè)廣告公司進(jìn)行策劃,因此譯文質(zhì)量難免不高。部分廣告主對外文一知半解,外行指導(dǎo)內(nèi)行,使譯文質(zhì)量更加難以保證。例如,上海市某家修腳店的招牌,其英文可謂錯(cuò)誤百出,語法不通不說,最嚴(yán)重的錯(cuò)誤在于選詞錯(cuò)誤。pare的意思是削去,pareoff是指削去多

3、余的部分,如較長的腳趾甲等,如果后面加上了feet,那么就ChallengetheLimits.(挑戰(zhàn)極限),這句廣告語意思明確,讓讀者有這樣一種感覺:如果你想要挑戰(zhàn)自己的極限,就一定要購買三星的手機(jī)。2.套譯。所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。例:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。(Afriendinneedisafriendindeed)。這則速效救心丸廣

4、告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運(yùn)用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。其英語廣告套用英語諺語,應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共。又如Tosmokenottosmoke,thatisaquestion.(吸不吸煙是個(gè)問題),它套用了莎士比亞的名句Tobenottobe,thatisaquestion,這種譯法比直譯更能引起共鳴。四、廣告英語翻譯的建議對于一句好的廣告英語翻譯,以下幾點(diǎn)必

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論