版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1從漢德語(yǔ)言對(duì)比論語(yǔ)言的文化承載功能從漢德語(yǔ)言對(duì)比論語(yǔ)言的文化承載功能摘要:摘要:作為人類的共同交際手段,語(yǔ)言是文化的載體。本文通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和德語(yǔ)在稱謂、詞義以及外來(lái)語(yǔ)等方面的詳細(xì)對(duì)比,說(shuō)明語(yǔ)言的文化承載功能,從而深入地闡釋和分析了中西文化的差異,以期外語(yǔ)同仁在學(xué)習(xí)和工作過(guò)程中能夠充分重視語(yǔ)言和文化之間的內(nèi)在聯(lián)系。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;承載功能Abstract:Abstract:Languageiscarrierofculturea
2、swellasmeansofcommunication.InthisessayIcomparethefmsofaddressesconnotationwdsbrowedfromotherlanguagesinGermanwiththoseinChineseindertoillustratethefunctionofalanguageasacarrier.Therefethedifferencesbetweenthewesterncult
3、uretheeasternculturearebetteranalyzeddepictedsothatlearnersresearchersoffeignlanguagescanattachsomeimptancetotheinternalcoalitionoflanguagestheircultures.KeyKeywds:wds:languageculturefunctionasacarrierTopic:Topic:TheFunc
4、tionofaLanguageasaCarrierofCulture____ComparisonofGermanChinese引言引言語(yǔ)言是人類特有的思維工具,是人類共同的交際手段。語(yǔ)言之所以能發(fā)揮這一職能,是因?yàn)槿祟愃械恼Z(yǔ)言都具有一個(gè)共同的條件,即它們所反映的客觀世界的同一性。人類語(yǔ)言可以千差萬(wàn)別,但它們所反映的客觀世界都是同一的。在符號(hào)學(xué)中稱為所指的同一性。如果缺乏所指的同一性人們就無(wú)法進(jìn)行有目的交際。語(yǔ)言之間雖然廣泛地存在著所指
5、的同一性,但對(duì)所指的描寫每一種語(yǔ)言都各有千秋?,F(xiàn)今存在的人類語(yǔ)言都可以相互借鑒,相互滲透,相互補(bǔ)充,但絕不可能取而代之。一個(gè)民族語(yǔ)言的生命力就在于它有為另一個(gè)民族語(yǔ)言所不可取代的異質(zhì)性,即各民族語(yǔ)言所具有的個(gè)性。民族語(yǔ)言的個(gè)性植根于該民族賴以生存的文化傳統(tǒng)。本文旨在通過(guò)漢德語(yǔ)言對(duì)比來(lái)分析中西文化的差異。1關(guān)于文化關(guān)于文化文化一詞源于拉丁語(yǔ)“colere”。這個(gè)詞的第一要義便是培植、創(chuàng)造,即對(duì)土地的開(kāi)墾和耕作。后來(lái)延伸到精神生活中,藝術(shù)、
6、詩(shī)文、科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、政法、宗教等都屬于文化概念的范疇。其實(shí),人們對(duì)文化的理解遠(yuǎn)非一致。在我國(guó)的辭書(shū)中,一般對(duì)文化有廣義和狹義兩種理解。廣義的文化指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和;狹義的文化指社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。文化的創(chuàng)造離不開(kāi)語(yǔ)言,語(yǔ)言的變化和發(fā)展往往又離不開(kāi)文化的變化和發(fā)展。語(yǔ)言是文化的載體。比如一個(gè)德國(guó)人到中國(guó)的商店買東西,他用漢語(yǔ)說(shuō):“我要買一雙手鞋。”中國(guó)的售貨員會(huì)
7、感到莫名其妙,德國(guó)人指著“手套”說(shuō),就是這個(gè)。為什么會(huì)產(chǎn)生這種誤解呢?這就反映了兩國(guó)的文化心態(tài)不一樣。德國(guó)人根據(jù)構(gòu)詞法的規(guī)則,大體上說(shuō),腳可以有“鞋”,手也可以有“鞋”,腳跟手是平等的,于是就產(chǎn)生了Hschuhe,從詞語(yǔ)產(chǎn)生的先后順序來(lái)講,大概先有Schuhe隨著生活3有關(guān)系的詞語(yǔ)多半褒義。而“龍”在德國(guó)人的心目中則是一個(gè)“怪物”,是個(gè)“不祥之兆”,因此跟Drachen組成的句子多半都帶有貶義??梢?jiàn)“龍”(Drachen)這個(gè)詞的內(nèi)涵意
8、義在中國(guó)人和德國(guó)人的心目中是截然相反的。我們中國(guó)人常把自己比喻為“龍的傳人”,譯成德語(yǔ)應(yīng)該是WirChinesensindNachkommendesDrachen.德國(guó)人見(jiàn)之會(huì)大吃一驚,因?yàn)榈聡?guó)人形容一個(gè)兇惡好爭(zhēng)吵的女人時(shí)常說(shuō):Sieistein(furchtbarer)Drachen.德國(guó)人就會(huì)把“龍的傳人”看成是兇惡、好爭(zhēng)吵的女人的后代了。兩國(guó)人對(duì)“龍”產(chǎn)生了兩種截然相反的聯(lián)想意義,把這兩種不同的聯(lián)想意義放在特定的交際場(chǎng)合中究竟會(huì)產(chǎn)
9、生什么樣的效果則是可以想象的。中國(guó)有個(gè)“黔驢”,中國(guó)人對(duì)此的聯(lián)想意義就是這個(gè)“驢”沒(méi)有什么本事,最終是要被老虎吃掉的。德國(guó)人也有一種“驢”叫Bridansesel,德國(guó)人對(duì)Bridansesel的聯(lián)想意義就是這個(gè)Esel沒(méi)有什么主見(jiàn),優(yōu)柔寡斷,其下場(chǎng)是一定要餓死。兩國(guó)人對(duì)各自的“驢”都有各自的聯(lián)想意義,在交際活動(dòng)中他們都有可能把各自的聯(lián)想意義加在對(duì)方的“驢”身上,使交際活動(dòng)出現(xiàn)了無(wú)形的干擾。(3)詞的風(fēng)格意義中國(guó)《詩(shī)經(jīng).衛(wèi)風(fēng)》中有首詩(shī)是
10、形容美人的,詩(shī)中寫道:“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉……”(注:柔荑——嫩牙;蝤蠐——天牛的幼蟲(chóng),白色身長(zhǎng);瓠犀——瓠瓜的子,潔白整齊;螓——蟬的一種。)譯成德語(yǔ)大致如下:FingergleichtzartemBlattsprossHautgleichtgefriertemFettHalsgleichtLarvevonBockkferZahngleichtkeulenfmigemFlhenkrbnisStirngle
11、ichteinemInsekthnlichwieZikadeundAugenbraunedemFhlerfadendesInsektes.德國(guó)人讀到這個(gè)譯文不禁會(huì)啞然失笑,中國(guó)古人眼中的美人在我們德國(guó)人看來(lái)不是個(gè)丑八怪,大概也差不多。中國(guó)古人所使用比喻的風(fēng)格意義很難為德國(guó)人所接受。(4)詞的雙關(guān)意義關(guān)于詞語(yǔ)的雙關(guān)意義在漢德兩種語(yǔ)言中都有,但它們的文化內(nèi)涵并不完全一致,亦或完全不一致,如《古詩(shī)十九首》中有兩句寫道:“相去日已遠(yuǎn),(Ichb
12、inweitentferntvomZuhauseundlangewegdavon.)衣帶日已緩?!睗h語(yǔ)中的“遠(yuǎn)”表示時(shí)間和空間的距離,所以在德語(yǔ)譯文中就必須用weit和lange分別表達(dá)才能達(dá)到目的。又如賀知章《詠柳》:“碧玉妝成一樹(shù)高,萬(wàn)條垂下綠絲絳,不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀。”這里的“碧玉”有兩種解釋:1)嫩綠色的玉;2)小戶人家出身的年輕美貌的姑娘(南朝汝南王上妾名碧玉,樂(lè)府吳歌曲有言:“碧玉小家女”,小家碧玉之美稱)?!氨?/p>
13、玉”這樣的雙關(guān)意義具有漢語(yǔ)獨(dú)特的文化內(nèi)涵,實(shí)在很難譯成得體的德語(yǔ)。有些語(yǔ)音上的雙關(guān)意義只有讀原文才能領(lǐng)略,讀譯文是說(shuō)不清的,如:劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲,東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴(情)卻有晴(情)?!薄扒纭焙汀扒椤笔峭舢惲x,無(wú)法同時(shí)用德語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。在德語(yǔ)中也有同樣的例子,我們舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)明。歌德在《少年維特之煩惱》中有如下一句話:DerSauerteigdermeinLebeninBewegungsetzt
14、efehlte.(直譯為:使我的生命活躍起來(lái)的面肥沒(méi)有了。這種譯文中國(guó)人不懂,換一種譯法,中國(guó)人就懂了:缺少了使我生命活躍起來(lái)的催化劑。)Sauerteig的直接意義是“面肥”,但它的引申意義則為“催化劑”。5)詞的情韻意義在漢語(yǔ)的語(yǔ)匯中還有些詞帶有情韻義。所謂情韻義是指有些詞經(jīng)過(guò)詩(shī)人多次反復(fù)運(yùn)用而附著上去的意義,如:綠窗——原指綠色的紗窗。在古典詩(shī)歌中則有另解:溫暖的家庭氣氛,閨閣氣氛。如韋莊的詞中云:“勸我早回家,綠窗人似花。”蘇軾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)言,中文專業(yè)畢業(yè)論文
- 漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文
- 漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文題庫(kù)
- 漢語(yǔ)言文學(xué)(師范)專業(yè)畢業(yè)論文
- 漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)(本科)畢業(yè)論文
- 漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文題目
- 漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)本科 畢業(yè)論文
- 漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)--畢業(yè)論文選題
- 五、漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文題庫(kù)
- 電大漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文
- 漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)本科)畢業(yè)論文
- 電大漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文
- 漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文參考選題
- 本科畢業(yè)論文(漢語(yǔ)言文學(xué)教育專業(yè))
- 漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文參考選題
- 漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)本科畢業(yè)論文
- 漢語(yǔ)言畢業(yè)論文
- 漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)---簡(jiǎn)析《駱駝祥子》畢業(yè)論文
- 漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)本科畢業(yè)論文資料
- 曹植詩(shī)歌研究 漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論