社會(huì)語(yǔ)言學(xué)第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、AReportontheTranslationofTheSociolinguisticsofLanguage(Chapter2)ADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByDuTin

2、gtingSupervisor:YinSuDecember2015萬(wàn)方數(shù)據(jù)摘要本篇是拉爾夫法索爾德(RalphFasold)所著《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》第二章“言語(yǔ)交際民俗學(xué)”的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書(shū)由七人翻譯小組合作完成,其中筆者翻譯的第二章有一萬(wàn)多字,符合畢業(yè)論文對(duì)長(zhǎng)度的要求。該章節(jié)主要講述了不同語(yǔ)言社團(tuán)間有著不同的言語(yǔ)規(guī)則,該言語(yǔ)交際民俗學(xué)研究中,作者首先解釋了該章節(jié)中的三個(gè)基本概念:言語(yǔ)社團(tuán);場(chǎng)景、活動(dòng)、事件、和行為;交際民俗學(xué)研究模式。其中

3、對(duì)“言語(yǔ)交際民俗學(xué)研究模式”進(jìn)行了詳述。作者指出,該研究模式共有八種成分組成,即:場(chǎng)景,參與者,目的,相關(guān)形式與內(nèi)容,語(yǔ)氣,語(yǔ)式,準(zhǔn)則以及題裁。翻譯過(guò)程中,筆者主要以紐馬克的交際翻譯理論為背景,以直譯為主,結(jié)合意譯的翻譯策略以及增詞、減詞、等翻譯技巧,注重讀者的閱讀效果,努力產(chǎn)出自然達(dá)意的譯文。另外,整篇論文的翻譯過(guò)程,主要理論及翻譯方法,翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)及解決方法,文中都會(huì)有詳細(xì)描述。此次翻譯實(shí)踐極大地提高了筆者的翻譯能力,豐富了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論