英譯《論語》的哲學(xué)詮釋研究——20世紀70年代后英語世界的《論語》研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩191頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《論語》自17世紀被翻譯成英文以來,在西方世界產(chǎn)生了深遠的影響。英語世界對《論語》的譯介在大多數(shù)歷史時期都是以基督教神學(xué)附會孔子的儒家哲學(xué)。這種研究狀態(tài)直到20世紀后半期才有所轉(zhuǎn)變。自20世紀70年代以來,英語世界出現(xiàn)了一批漢學(xué)家和哲學(xué)家以一種求真的態(tài)度來研究和傳播孔子思想。在這一時期也出現(xiàn)了包括《論語》在內(nèi)的其他漢典籍的英譯高潮。本文已在這一時期的《論語》研究中有突出貢獻的幾位學(xué)者為代表,研究20世紀70年代以來英語世界的孔子研究的整

2、體發(fā)展趨勢。他們是:芬格萊特、史華慈、葛瑞漢、安樂哲和郝大維。
   本文從儒家典籍翻譯的詮釋學(xué)理論入手,分析了幾位代表人物在孔子的“禮”學(xué)、“仁”學(xué)、天道觀和自我問題上的基本觀點,在詳盡論述他們基于以上問題的對話與批判中提出自己的觀點。
   通過本文的研究力圖展示,20世紀70年代以來,《論語》的翻譯與研究已經(jīng)基本跳出了西方中心主義的局限,西方的漢學(xué)家乃至哲學(xué)家已經(jīng)自覺地將中國哲學(xué)與西方哲學(xué)放在一個天平的兩邊,來發(fā)掘

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論