版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《道德經(jīng)》又稱《老子》,是中國先秦時代重要的哲學(xué)著作,也是道家學(xué)派的奠基之作?!兜赖陆?jīng)》這部經(jīng)典著作,其思想深刻,語言模糊,東西方學(xué)者對于它的研究一直沒有停止過。上世紀(jì),《道德經(jīng)》大量翻譯和出版,成為除《圣經(jīng)》外翻譯版本最多的著作?!兜赖陆?jīng)》底本及注本不可勝數(shù),原文文本艱辛難懂,思想博大精深,加之中外文化迥異,語言差異甚大,故譯者在翻譯這部中華經(jīng)典時往往有著自己獨(dú)特的理解并進(jìn)行不同的闡釋,表現(xiàn)出極大的譯者主體性。
在傳統(tǒng)的翻譯
2、研究中,譯者始終處于一種被忽略的文化邊緣地位,常被冠以“仆人”、“畫家”、“媒婆”、“翻譯機(jī)器”、“戴著鐐銬的舞者”等不雅的稱呼,其主觀能動性和創(chuàng)造性沒得到應(yīng)有的肯定和重視。隨著20世紀(jì)90年代翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的形成,譯者在翻譯中的主體作用越來越受到重視,譯者的主體性地位最終得以確立。闡釋學(xué)理論興起于西方,它是一種關(guān)于意義理解和闡釋的理論或哲學(xué)。闡釋學(xué)認(rèn)為對于作品的翻譯首先是一種解釋性的閱讀,然后才是語言上的轉(zhuǎn)換。而翻譯活動同樣也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性_25433.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 論譯者主體性分析道德經(jīng)的三種英譯本
- 闡釋學(xué)視角下譯者主體性的研究——劉殿爵英譯《道德經(jīng)》為例.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個中譯本的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 翻譯闡釋學(xué)視野中的譯者主體性問題——以道德經(jīng)衛(wèi)禮賢譯本為例
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 《道德經(jīng)》四個英譯本的譯者主體性分析.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
評論
0/150
提交評論