《定量語料庫語言學(xué)與R編程》(第五章)翻譯項目報告_14549.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、ATRANSLATIONPROJECTREPORTOF乙脅肟(質(zhì)孵硬奠—礪叮日R(CHAPrn班oFIVE)ByLiuMengtingUnderthesupervisionofProfHUJian&MsLvXiaomeiAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMaterofTranslation&InterpretationintheSchoo

2、lofForeignStudiesofAnhuiUniversityApril,2015摘要本文是一篇翻譯項目報告,翻譯項目的原文選自QuantitativeCorpusLinguisticswithR《定量語料庫語言學(xué)與R編程》。此書首次系統(tǒng)地介紹了如何將R編程應(yīng)用到語料庫語言學(xué)的定量研究中去。本報告選取的是該書的第五章,即語料庫語言學(xué)的一些統(tǒng)計知識。其中介紹了與統(tǒng)計相關(guān)的基本概念,以及語料庫研究中常用的假設(shè)檢驗方法等。本翻譯項目的原

3、文屬于科技英語??萍加⒄Z是英語各種文體的一種,其詞匯特點是大量使用科技詞語,包括純科技詞、通用科技詞匯、派生詞、縮寫詞等等。句法特點則是被動結(jié)構(gòu)的大量使用、非謂語動詞形式的大量使用以及名詞化傾向等等??萍嘉谋镜谋举|(zhì)在于傳遞和交流科技信息,因而譯者為本篇翻譯項目選擇的指導(dǎo)理論是凱瑟琳娜賴斯的文本類型理論。在此理論的指導(dǎo)下,按照信息型文本的翻譯要求,采用省譯法,倒置法,引申譯法法等多種翻譯方法解決了翻譯過程中的重點與難點問題。通過本次翻譯報

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論