版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AStudyonClementAllen’STheBookofChinesePoetryfromthePerspectiveofLefevere’SPoeticsTheory勒菲弗爾翻譯詩(shī)學(xué)理論視閾下阿連壁《詩(shī)經(jīng)》譯本探析學(xué)位論文完成日期:指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會(huì)成員簽字:(小四號(hào),宋體)w|;、弛。8ASTUDYONClEI垤ENTALLEN’S腳男DD匿DFCZH八垡j:距戶D露豫】廠FROMTHEPERSPECTIVEOFLEFE
2、VERE’SPOETICSTHEORYABSTRACTInthelate20mcentBry,withtheadventof‘‘culturalturn,moreandmoreattentionswerepaidtotheculture—orientedtranslationandithasbeenthetrendinthetranslationstudieseversincethenCulturestudiessch001holdst
3、hattranslationiSnolongapurebilingualtransformationbutamuchmorecomplicatedacculturationInsteadofbeingconfinedtophilologyandlinguistics,translationstudiesareputinabroadercontextofsocietycultureandhistoryAndreLefevere,arepr
4、esentativeofculturestudiesschool,putsforwardManipulationTheoryinthebookTranslationRewritingandtheManipulationofLiteraryFame,whichbroadensthehorizonandoffersanewperspectivefortranslationstudiesLefeverepointsoutthattransla
5、tionisarewritingofanoriginaltextandtranslatorsaremanipulatedbythreefactors,namelyideologypoeticsandpatronageintheprocessoftranslationAndallrewdtings,nomatterwhattheirintentionis,reflectcertainideologyandpoeticsandtendtom
6、anipulateliteraturetofunctioninacertainsocietyinaspecificwayShijingtheearliestexistinganthologyofChinesepoemsandsongs,isuniversallyacceptedasthecanonofChineseclassicliterature,SofartherearenineEnglishversions,amongwhichC
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勒菲弗爾翻譯詩(shī)學(xué)理論視閾下阿連壁詩(shī)經(jīng)譯本探析
- 勒弗菲爾詩(shī)學(xué)理論關(guān)照下《孫子兵法》兩譯本對(duì)比研究——以賈爾斯和格里菲斯的英譯本為例.pdf
- 勒菲弗爾翻譯改寫理論視角下的《檀香刑》日譯本研究.pdf
- 艾略特詩(shī)學(xué)理論探析
- 勒菲弗爾改寫理論視角下紅高粱家族英譯本研究
- 論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例
- 勒菲弗爾翻譯詩(shī)學(xué)視角下吳經(jīng)熊《圣詠?zhàn)g義》漢譯研究.pdf
- 勒弗菲爾的操控理論與偵探小說(shuō)翻譯.pdf
- 艾略特詩(shī)學(xué)理論探析_41858.pdf
- 基于勒弗菲爾的改寫理論重新審讀傅東華的譯本《飄》.pdf
- 勒菲弗爾“操縱論”下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞的翻譯
- 論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_17432.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論在政治文本漢英翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 勒菲弗爾“操縱論”下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的翻譯_18380.pdf
- 從勒弗菲爾的操縱理論評(píng)析愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本
- 朱光潛詩(shī)學(xué)理論研究.pdf
- 勒菲弗爾翻譯改寫下的《邊城》英譯研究_23977.pdf
- 金元詩(shī)學(xué)理論研究.pdf
- 從勒菲弗爾的操控論角度研究戴乃迭譯本芙蓉鎮(zhèn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論