從社會符號角度看《封神演義》中宗教用語的翻譯_25864.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《封神演義》是明朝時期最優(yōu)秀的神魔小說之一。這部小說以武王伐紂的歷史事件為構架,吸納大量民間信仰的神仙故事,創(chuàng)造出一個人神共事的世界。書中描寫的神仙,大多來自于神話、民間信仰和宗教故事。這些神仙通過《封神演義》的藝術加工與塑造,又對中國的民間信仰產(chǎn)生深遠影響??梢哉f,《封神演義》是一部集中體現(xiàn)中國民間宗教信仰的巨著。因此,反映宗教思想和民間信仰的詞匯在《封神演義》中大量出現(xiàn),這類詞匯被統(tǒng)稱為宗教用語。只有準確翻譯這些宗教用語,才能成功地

2、傳遞小說中的文化信息。
   社會符號學作為一個新興的跨學科理論對翻譯活動和翻譯研究起到很好的指導作用。社會符號學認為語言是最為復雜的符號系統(tǒng)之一;在翻譯和翻譯研究過程中,人們的視角應該更加廣闊,應把語言符號和非語言符號都納入考慮范圍之中;翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,語言意義和功能的再現(xiàn)是翻譯的核心。由此可見,對于包含大量文化信息的宗教用語的翻譯和翻譯研究,社會符號學都能提供可行的翻譯理論和準則。
   本文主要

3、以奈達提出的社會符號學翻譯法為切入點,以莫里斯所區(qū)分的符號的三種意義為基礎,從社會符號學角度探討和分析《封神演義》中宗教文化用語的翻譯。本文共分為五個部分,其中引言部分是對研究背景、研究方法、符號學概念、《封神演義》內容及譯本的簡要介紹,結論部分是對全文的總結;除引言與結論之外全文共分三章,第一章綜述了符號學翻譯法以及宗教用語翻譯的相關研究和文獻;第二章通過對文章所用理論框架的闡釋,總結出社會符號學應用于宗教用語翻譯研究的優(yōu)點;第三章在

4、社會符號學基礎上,通過指稱意義、言內意義和語用意義三個層面,對《封神演義》中宗教文化用語的英譯進行分析和評價。通過分析,本文作者發(fā)現(xiàn),《封神演義》中宗教文化用語的指稱意義和語用意義緊密相連,指稱意義的正確傳遞離不開譯者對語用意義的正確理解;在三個層面的意義當中,指稱意義和語用意義的翻譯相對簡單,譯者通過直譯、意譯、增詞、適應以及合句等翻譯策略較好地達到了意義傳遞的目的。然而由于兩種語言在形式、用法等方面的巨大差別,言內意義的傳遞相對較難

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論