關聯(lián)理論視角下中國古典詩歌中模糊語言的翻譯_16457.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、模糊性是人類語言的一個內(nèi)在特征。模糊語言帶給讀者極大的想象空間,更對詩歌中意境和美感的構造起到了至關重要的作用。中國古典詩歌是中國文學的瑰寶,以唐詩、宋詞和元曲的成就最高,蘊含了大量的模糊語言,給譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。如果沒能恰當處理好詩歌中模糊語言的翻譯,不僅會有損于原作品的藝術價值,也會給目的語讀者帶來極大損失。恰當?shù)靥幚砗眠@些模糊語的翻譯為傳遞中國文化以及加強中國與其他國家之間的文化交流具有重要意義。
   本論文以中國古典

2、詩歌的英譯文為研究素材,應用關聯(lián)理論及關聯(lián)翻譯理論,分析了中國古典詩歌中的模糊語的翻譯。關聯(lián)理論是西方近年來影響較大的認知語用學理論,其關注的核心問題是交際與認知,強調(diào)認知語境在推理交際者意圖中起到的重要作用,它能有效地解釋翻譯行為。
   根據(jù)關聯(lián)理論,翻譯被視為一個認知推理的交際過程,其最終目的是達到譯文與原文的最佳關聯(lián)。最佳關聯(lián)的原則能夠使原語交際者的目的與譯語接收者的期望相符。模糊語言本身就體現(xiàn)了交際者認知的模糊性。因此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論