已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在經(jīng)濟全球化背景下,對法律文本翻譯的研究已經(jīng)成為法律界和翻譯界學者關注的焦點。本文以同義詞與近義詞為研究對象,嘗試對《中華人民共和國公司法》不同英譯本中的同義詞與近義詞進行辨析研究,以期總結出具體可行的法律文本翻譯方法,達到使譯文更加專業(yè)與規(guī)范的目的。
本文選取了較為權威的中華人民共和國商務部官網(wǎng)版和全國人民代表大會官網(wǎng)版,以G. N. Leech的詞義理論、M. A. K. Halliday的語域理論和E. A. Nida的
2、功能對等理論為基礎,針對兩個版本中同義詞與近義詞的具體實例進行對比分析,發(fā)現(xiàn)同義詞與近義詞的辨析具有多維性,涉及到多方面的因素,比如詞義的多面性,搭配規(guī)則的不同以及感情色彩的差異,因而要求譯者在翻譯過程中進行充分且全面地考量。
在前文研究的基礎上,本文嘗試提出了法律文本翻譯過程中正確使用同義詞與近義詞的方法:一是深入分析詞語的每層含義,二是全面研究詞語的上下文,三是充分利用固定詞組。作者認為通過這三個翻譯技巧,譯者能夠準確地抓
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論