版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在全球化的今天,各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)文化往來(lái)日益增多,中國(guó)文化面臨走出去的窘境。作為文化內(nèi)容的重要組成部分,當(dāng)代文學(xué)可以很好地體現(xiàn)出中國(guó)文化的博大精深,文學(xué)翻譯的好壞直接關(guān)系到中國(guó)作家作品能否順利走出國(guó)門(mén)、走向世界。作為當(dāng)代文學(xué)家莫言的代表作,《紅高粱》自出版之初就在國(guó)內(nèi)獲得了眾多好評(píng)。幾年后,翻譯家葛浩文的英譯本出版后,《紅高粱》便獲得了國(guó)際認(rèn)可和盛譽(yù)。作為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯的優(yōu)秀代表,《紅高粱》及其譯本引起了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,尤其在莫言獲得2
2、012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,學(xué)者們更是從多個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行了解讀及賞析,為今后的研究奠定了良好的基礎(chǔ)。但是在某些方面仍有不足,比如理論方法及研究的具體內(nèi)容。為此,本文在已有研究的基礎(chǔ)上,從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度對(duì)葛浩文英譯本《紅高粱》中體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行了深入的探討。
社會(huì)符號(hào)學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯是一種跨文化活動(dòng),譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)盡量做到忠實(shí)于源語(yǔ)言。翻譯就是翻譯意義,包括文本的指稱意義,形式意義與實(shí)用意義,尤其是包涵許多文化內(nèi)容的實(shí)用意義
3、。因此,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)特別注意原文中的文化因素并作出恰當(dāng)處理。本文闡釋了創(chuàng)造性叛逆的定義和主體及文學(xué)翻譯的定義和特點(diǎn)。論文以社會(huì)符號(hào)學(xué)為理論背景分析了創(chuàng)造性叛逆出現(xiàn)的原因,即兩種文化之間指稱意義、形式意義和實(shí)用意義的沖突,為本研究奠定了理論基礎(chǔ)。
為了深入探討創(chuàng)造性叛逆用于翻譯過(guò)程的實(shí)用性和有效性,本文運(yùn)用個(gè)案研究的方法,重點(diǎn)分析葛浩文英譯版《紅高粱》的創(chuàng)造性叛逆,在語(yǔ)言、文化和篇章層面都進(jìn)行了較為詳細(xì)的解讀。在語(yǔ)言層面上
4、,筆者主要選取了原文中的俗語(yǔ)和修辭及其英文對(duì)照進(jìn)行了對(duì)比分析。在文化層面,包括特定歷史時(shí)期、宗教文化及地域文化方面,筆者都選取了文中的實(shí)例進(jìn)行了細(xì)致分析。最后,在篇章層面,針對(duì)譯文中對(duì)原文復(fù)雜描寫(xiě)的省略、敏感內(nèi)容的省略及段落結(jié)構(gòu)的調(diào)整,筆者都選取了典型例子分析其創(chuàng)造性叛逆的運(yùn)用。在個(gè)案研究的基礎(chǔ)上,筆者對(duì)創(chuàng)造性叛逆的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行了客觀評(píng)價(jià),并指出了其對(duì)譯者及讀者的啟示。
本文將社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論內(nèi)容和創(chuàng)造性叛逆的翻譯思想相結(jié)合,通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下葛浩文紅高粱譯本的創(chuàng)造性叛逆
- 論豐乳肥臀葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 論《豐乳肥臀》葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆_11165.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度分析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文夫婦玉米譯本的研究
- “種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究_6575.pdf
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 創(chuàng)造性叛逆視角下葛浩文中國(guó)文學(xué)翻譯個(gè)案研究
- 從目的論視角看《狼圖騰》翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文譯本為例_5778.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文夫婦《玉米》譯本的研究_9732.pdf
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
- 葛浩文譯蕭紅中的創(chuàng)造性叛逆——以《生死場(chǎng)》和《呼蘭河傳》為例.pdf
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例_2001(1)
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文《狼圖騰》英譯本為例_2001.pdf
- “影響的焦慮”與“創(chuàng)造性叛逆”——《紅高粱》小說(shuō)經(jīng)典的電視化改編.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論