《日本文化財保護法》日譯漢翻譯實踐報告_1565.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化遺產(chǎn)是人類創(chuàng)造力、想象力的結晶,代表著民族古老的生命記憶,代表著民族普遍的心理認同和基因傳承,代表著民族智慧和民族精神。因此,民族文化遺產(chǎn)方面的保護與傳承工作非常重要,在這方面,日本取得的一些成功經(jīng)驗值得我國借鑒。為此,我選取了法律文本《日本文化財保護法》(第214號法案)作為本次筆譯翻譯實踐的對象,也希望借此次實踐活動提升自身的翻譯水平。
  本實踐報告主要由以下四部分構成。第一部分是日譯漢翻譯實踐任務描述。此部分主要闡述了

2、本次筆譯翻譯實踐的內容及目標,并分析了此次翻譯研究的價值及意義;第二部分是日譯漢翻譯實踐任務過程的描述。主要介紹了翻譯實踐的前期準備、具體的時間安排以及在進行實踐的過程中所遇到的難點、問題和校對情況;第三部分是翻譯實踐案例分析。在這一部分中,我結合具體的案例對法律類的翻譯難點---專有名詞、長句翻譯等進行了分析,并提出了相應的翻譯策略;第四部分是對本次日譯漢翻譯實踐活動的總結。
  本次筆譯實踐活動,不僅提高了我自身的翻譯水平,還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論