《直感でわかるデータ分析》日譯漢翻譯實踐報告_1564.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、未來時代將是大數(shù)據(jù)時代。在進入大數(shù)據(jù)時代之前應(yīng)該掌握一些基礎(chǔ)知識,其中就包括數(shù)據(jù)分析。數(shù)據(jù)分析是指把眼前的數(shù)據(jù)根據(jù)目的進行整理、表現(xiàn)和說明。本次翻譯實踐活動是以原隆志編寫的《直感でわかるデータ分析》(株式會社技術(shù)評論社,2015年10月25日發(fā)行,譯者將題目譯為:《用圖表說話:如何簡單有效的用圖表做數(shù)據(jù)分析》)一書作為源文本進行的一次日譯漢筆譯實踐。本書由人民郵電出版社從日本引進,全書約8萬字,翻譯完成后進行出版,目前國內(nèi)尚無譯本。本書

2、共5章內(nèi)容,主要由理論和實例構(gòu)成。
  本次日譯漢翻譯活動屬于書籍翻譯,論文主要由以下四個部分構(gòu)成。第一部分是日譯漢翻譯實踐任務(wù)的描述。說明實踐的內(nèi)容及目標,并分析本次翻譯實踐的價值和意義。第二部分是日譯漢翻譯實踐任務(wù)過程的描述。主要說明在進行翻譯實踐時的前期準備,具體時間安排以及在進行實踐過程中所遇到的難點及問題。第三部分是翻譯實踐案例分析。在這一部分中,譯者將結(jié)合具體的案例對數(shù)據(jù)分析中的翻譯難點,比如標題、術(shù)語、長句翻譯等進行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論