版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文為《勞特利奇法律語(yǔ)言學(xué)手冊(cè)》(The Routledge Handbook of Forensic Linguistics)一書(shū)第25章《法庭語(yǔ)音學(xué)家》的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書(shū)是一本工具性的參考用書(shū),介紹了當(dāng)代法律語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的一些核心問(wèn)題和研究課題。該書(shū)主體內(nèi)容包括法律語(yǔ)言與法律過(guò)程,法律過(guò)程中語(yǔ)言學(xué)家作為專(zhuān)家證人,以及新的探討和發(fā)展方向。該書(shū)第25章介紹了法庭語(yǔ)音學(xué)家以專(zhuān)家的身份,參與到實(shí)際法律案件中的說(shuō)話(huà)人畫(huà)像和說(shuō)話(huà)人比對(duì)工作中
2、,為案件偵查中的說(shuō)話(huà)人鑒別提供證據(jù)。
本報(bào)告依據(jù)第25章的翻譯實(shí)踐,在奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的指導(dǎo)下,結(jié)合實(shí)際案例,從限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句的功能入手,討論定語(yǔ)從句的翻譯方法。分析發(fā)現(xiàn),限定性定語(yǔ)從句的功能是限制先行詞代表的事物,或者描述一個(gè)事件;翻譯成中文時(shí),起限制作用的定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)中具有限定功能的前置定語(yǔ),起描述作用的定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)中的獨(dú)立小句或并列句等,跟在主句后面。非限定性定語(yǔ)從句不對(duì)先行詞或主句起限
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)言學(xué)著作The Dynamics of Language(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作Key Ideas in Linguistics and the Philosophy of Language(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作Meaning in Language-An Introduction to Semantics and Pragmatics(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》翻譯報(bào)告.pdf
- 《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律語(yǔ)言學(xué)著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter3節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《定量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與R編程》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《警察學(xué)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)》(第1-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作assessinglanguageabilityintheclassroom(chapter8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 語(yǔ)言學(xué)著作thehandbookofdiscourseanalysis(chapter3541)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_13427.pdf
- 法律語(yǔ)言學(xué)著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter2)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯學(xué)方法論》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論