從社會符號學角度看英語電影名稱的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為一種集藝術性和商業(yè)性于一體的藝術形式,電影是最具有影響力的媒體之一,也是文化的重要組成部分。作為首先進入觀眾視野的電影片名,成了觀眾決定是否觀看此電影的第一道門檻。社會符號學,作為符號學的分支,將符號體系納入社會語境中進行探究,使翻譯研究從語言領域轉向社會領域。奈達在《語言與文化》一書中強調:“社會符號學理論以人類社會中的各種符號為分析對象,為翻譯的研究做出了重大的貢獻?!?br>   本文通過對國內外符號學研究者理論觀點的綜述和

2、分析,嘗試在社會符號學翻譯法的指導下研究英語電影名稱的翻譯,分別從指稱意義、言內意義、語用意義三方面分析在片名翻譯過程中是如何實現“意義相符,功能相似”這個標準的。
   最后得出結論:社會符號學指導下的翻譯實踐從英語電影的意義及功能出發(fā),對其指稱意義和語用意義給予同等的重視,并考慮語言符號內部所形成的言內意義,使譯者從各個層面上還原電影名稱的意義和功能,并盡力找到這三種意義的最佳契合點,采取各種翻譯策略和方法,最大程度上實現“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論