《中國傳統(tǒng)建筑文化》英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國傳統(tǒng)建筑藝術(shù)獨(dú)樹一幟,源遠(yuǎn)流長,代表了中國傳統(tǒng)文化的精華。在當(dāng)今對(duì)外交流日益頻繁的背景下,相關(guān)傳統(tǒng)建筑書籍的英譯引起了越來越多學(xué)者和文化愛好者的重視,大量與建筑有關(guān)的翻譯作品應(yīng)運(yùn)而生。中國傳統(tǒng)建筑作為一種符號(hào),其與符號(hào)學(xué)理論的聯(lián)系十分密切。本文運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)等值理論,研究《中國傳統(tǒng)建筑文化》英譯過程中實(shí)現(xiàn)翻譯等值的方法,試圖為中國傳統(tǒng)建筑文化輸出提供一種新的翻譯視角,為同類文本翻譯提供借鑒。
  《中國傳統(tǒng)建筑文化》詳細(xì)介紹了

2、中國傳統(tǒng)建筑的結(jié)構(gòu)、布局、功能及裝飾藝術(shù)等方面的特點(diǎn),凝聚了清華大學(xué)古建筑專家樓慶西對(duì)古代建筑歷史理論幾十年的研究心血,該書英譯拓展了中國傳統(tǒng)建筑文化向世界傳播的路徑。
  從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度看,翻譯等值由語境等值和語篇等值組成,語境等值建立在語場、語旨及語式等值上,語篇等值建立在言內(nèi)意義、指稱意義及語用意義等值上。本文根據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)等值的理論,探討此書中英文版本翻譯等值的對(duì)應(yīng)情況并對(duì)翻譯等值處理稍不足之處提出改進(jìn)方法。研究發(fā)現(xiàn),

3、建筑文化符號(hào)體系翻譯實(shí)現(xiàn)語境等值重點(diǎn)在語場及語旨的等值,實(shí)現(xiàn)語篇等值重點(diǎn)在指稱及語用意義的等值。
  本文由五部分組成:第一章介紹研究的背景、意義及國內(nèi)外對(duì)中國傳統(tǒng)建筑及社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯的研究現(xiàn)狀;第二章介紹社會(huì)符號(hào)學(xué),社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯動(dòng)機(jī)和譯者及社會(huì)符號(hào)學(xué)等值理論;第三章從語境等值角度具體分析《中國傳統(tǒng)建筑文化》英譯過程中實(shí)現(xiàn)語場、語旨及語式等值的方法;第四章從語篇等值角度具體分析《中國傳統(tǒng)建筑文化》實(shí)現(xiàn)言內(nèi)意義、指稱意義及語用意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論