“化境”應用于翻譯《經(jīng)濟學人》之翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《經(jīng)濟學人》是一份頗受英語學習者喜愛的雜志,也是譯者練習英譯漢的好材料。其文體大多數(shù)屬于議論文,內(nèi)容涵蓋全球最熱門的經(jīng)濟有關問題。筆者(本報告的譯者,以下簡稱“筆者”)經(jīng)過翻譯實踐,總結(jié)了經(jīng)濟學人翻譯的核心要點,大致歸納為:
  1.理解地道的英文表達;
  2.了解相應的知識背景;
  3.準確翻譯經(jīng)濟術(shù)語;
  4.表達時使用地道且優(yōu)質(zhì)漢語。
  筆者認為,以上四點,除了經(jīng)濟術(shù)語屬于耐心查證的工作,其余

2、三點都離不開一個“化”字。理解英語原文,需要站在作者的立場和國家去考慮,這樣才能做到翻譯的忠實;了解知識背景,需要把自己化作該領域的半個專家,這樣才不至于碰到諸如計算問題時出現(xiàn)翻譯邏輯錯誤;注意語言轉(zhuǎn)化,就得打破原文的結(jié)構(gòu),把英文化為地道的漢語。針對此特點,筆者試提出“三化境”,即理解、專業(yè)和表達三個方面的化境,此想法源于筆者拜讀錢鐘書先生的有關“化境”文章的思考,希望能借此站在前人的肩上,更快更好地提高翻譯水平。
  本報告含五

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論