已閱讀1頁,還剩197頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以中國核工業(yè)第二二建設(shè)有限公司VVER核電項(xiàng)目策劃書的翻譯實(shí)踐為例,以紐馬克的文本類型理論為工具,在分析國際競爭性招投標(biāo)特征和本次翻譯文稿文本類型的基礎(chǔ)上,從三個(gè)維度報(bào)告了在此次投標(biāo)文件漢譯英中采用的翻譯策略。首先是企業(yè)簡介部分的翻譯策略,這一部分文本的主要功能是喚起讀者的共鳴,因此如何翻譯才能突出此部分文本的“呼喚”功能是本實(shí)踐報(bào)告中的第一個(gè)問題。根據(jù)紐馬克的交際翻譯策略,在這一部分的翻譯中主要采用了省譯法和改譯法;其次是對施工行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 簡歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡歷翻譯為例.pdf
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對話翻譯為例
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛慈善夢》漢英翻譯為例.pdf
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以《遺書》中的對話翻譯為例_18081.pdf
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 土木建筑類材料漢譯英翻譯策略探究—《技術(shù)建議書》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- 探析投標(biāo)文件翻譯項(xiàng)目的術(shù)語管理流程——以中國人壽公司企業(yè)年金投標(biāo)書漢譯英項(xiàng)目為例.pdf
- 漢英翻譯中引文的翻譯策略——以《東方管理學(xué)》書籍漢譯英為例.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 漢譯英成段翻譯訓(xùn)練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 探析投標(biāo)文件翻譯項(xiàng)目的術(shù)語管理流程——以中國人壽公司企業(yè)年金投標(biāo)書漢譯英項(xiàng)目為例_12255.pdf
- 招投標(biāo)文件文本的翻譯實(shí)踐初探——以巴斯夫(重慶)聚氨酯項(xiàng)目招標(biāo)文件的翻譯為例.pdf
- 淺析政論文的漢譯英翻譯策略——以《2012年菏澤市政府工作報(bào)告》的翻譯為例.pdf
- 人文景觀漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告──以《臨汾風(fēng)光》為例.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
評論
0/150
提交評論