《漫畫の歷史》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自從上世紀(jì)90年代以來,漫畫一直受到中國(guó)青少年的喜愛,可以說是各類流行文化中比較受歡迎且影響極大的文學(xué)作品形式?!堵嫟螝s史》是日本漫畫及諷刺畫研究家清水勛的著作。該書主要講述了江戶時(shí)期到第二次世界大戰(zhàn)之前日本漫畫的發(fā)展歷程。翻譯該文本可以讓更多的人對(duì)漫畫的發(fā)展進(jìn)程以及過去漫畫在歷史事件中扮演的角色更深入的了解,同時(shí)也能為國(guó)內(nèi)漫畫的進(jìn)一步發(fā)展與研究提供一定的幫助。
  筆者選取《漫畫の歴史》第2章、第3章、第4章作為翻譯文本,運(yùn)用

2、自己在學(xué)習(xí)過程中己掌握的翻譯方法和技巧,同時(shí)參考前人所著的對(duì)于該類文章的翻譯,選取較為合適的翻譯理論,進(jìn)行了此次翻譯實(shí)踐。筆者通過積累借鑒其他類似文本的翻譯成果,了解到文學(xué)類文本的翻譯特點(diǎn),從中分析出該類文本的翻譯規(guī)律,并結(jié)合所要翻譯的文本本身,將其加以靈活運(yùn)用。本報(bào)告主要通過分析一些具有代表性的詞語及句子的翻譯,如專業(yè)詞語及古日語的翻譯,來闡述翻譯過程中筆者如何在遵循目的論三原則的基礎(chǔ)上選取相應(yīng)的翻譯方法及語言風(fēng)格等,對(duì)于研究用目的論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論