英語(yǔ)財(cái)經(jīng)類(lèi)報(bào)道的翻譯實(shí)踐分析——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財(cái)經(jīng)報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩90頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、財(cái)經(jīng)報(bào)道,播報(bào)國(guó)內(nèi)外最新的財(cái)經(jīng)新聞資訊,分析社會(huì)關(guān)注的各種財(cái)經(jīng)熱點(diǎn)話(huà)題。財(cái)經(jīng)報(bào)道在新聞報(bào)道中占有重要的地位,具有國(guó)際化和實(shí)效性的特點(diǎn),財(cái)經(jīng)報(bào)道翻譯的作用不容忽視。因此,十分有必要做好財(cái)經(jīng)英語(yǔ)翻譯的研究工作,尤其是基礎(chǔ)詞匯翻譯的研究工作。財(cái)經(jīng)英語(yǔ)詞匯獨(dú)具特色,本文在功能目的論的指導(dǎo)下,從多方面對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)類(lèi)報(bào)道的特征和翻譯策略進(jìn)行了探討,分析了英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道的語(yǔ)言特征、句式特征及翻譯策略,尤其是英語(yǔ)財(cái)經(jīng)詞匯的特征與翻譯,筆者從詞匯的專(zhuān)業(yè)性(專(zhuān)

2、業(yè)術(shù)語(yǔ)及半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ))、詞匯的簡(jiǎn)約性(縮略語(yǔ)及連字符術(shù)語(yǔ))、詞匯的規(guī)范性(數(shù)詞)以及詞匯的多樣性(普通詞賦予新義、名詞化詞匯、隱喻詞匯、及新潮詞匯)等方面對(duì)財(cái)經(jīng)詞匯進(jìn)行了細(xì)致研究分析,對(duì)財(cái)經(jīng)詞匯的翻譯策略進(jìn)行了分類(lèi)探討。筆者希望在翻譯該財(cái)經(jīng)文本時(shí)所得到的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)能夠給其他譯者日后翻譯該類(lèi)文本提供一些借鑒和啟發(fā)。
  本報(bào)告分為四部分。第一部分,翻譯任務(wù)描述,包括翻譯任務(wù)背景和翻譯任務(wù)意義;第二部分,任務(wù)翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論