基于順應理論的化妝品說明書的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經濟全球化的迅速發(fā)展,越來越多的國外商品尤其是各種各樣品牌的外國化妝品涌入中國市場,如何讓消費者了解其產品并在中國市場上贏得一席之地,一份高質量化妝品說明書漢譯以更好的滿足中國消費者對國外化妝品的需求顯得尤為重。目前化妝品說明書的漢譯在國內的翻譯研究是一個薄弱環(huán)節(jié),其翻譯過程缺乏系統(tǒng)的理論指導且研究視角狹窄,取得的成果屈指可數(shù)。因此文章試從一個新的視角順應理論出發(fā)研究化妝品說明書的漢譯。
  Verschueren的語言順應論

2、從一個全新的視角去理解和闡釋當今的語用學,他指出語言的使用是一個不斷地進行語言選擇的過程,這種選擇不僅發(fā)生在語言結構任何層次上,同時也發(fā)生在交際的語境中。動態(tài)順應是順應論的核心,指出任何語言的使用都要根據語言結構和交際語境做出相應的動態(tài)順應。化妝品說明書的翻譯是一種跨文化的語言交際活動,為了取得成功的交際,達到雙方的文化認知效果,交際雙方都要根據語境采取相應的動態(tài)順應,所以用語用學的順應論來指導化妝品說明書漢譯的翻譯可行的。因此文章以順

3、應理論為指導,化妝品說明書漢譯的原則為基礎,結合化妝品說明書漢譯的語料,指出在化妝品說明書的漢譯的過程中,動態(tài)順應作為一種翻譯策略,譯者如何從動態(tài)順應語言語境和文化語境方面采取恰當?shù)姆g策略和方法從而達到翻譯的目的。在語言層面上翻譯策略主要體現(xiàn)在字詞句以及修辭和篇章方面上,其中字詞的順應主要包括詞性的轉變以及大量形容詞和四字詞的運用;句法的順應主要包括簡短句和主動句的使用;修辭的順應主要包括比喻、對仗和諧音的運用;篇章的順應主要包括篇章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論