目的論視角下《湖南火電安裝施工投標文件》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球經濟貿易一體化進程的不斷推進和中國對外開放程度的不斷加深,越來越多的中國企業(yè)參與國際競爭,招標投標作為一種新型的國際貿易方式,逐漸為我們所知,并得到采用和推廣。按照國際慣例,采用招標方式采購貨物、工程和服務時,與招標采購活動有關的一切文件資料,包括招標文件、投標文件、合同等均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也必須隨附一份英文譯本備案,如發(fā)生歧義或爭端時均以英文版為準。因此對招投標文件與相關資料的理解和翻譯就成了競標的基

2、礎工作,貫穿于整個競標過程,必須予以足夠的重視。
  目的論始于20世紀70年代,它認為翻譯是一種有目的的行為,翻譯的目的決定翻譯時應采取的原則、策略和方法。這種翻譯理論適用于實用文體。投標文本屬于實用文體且具有一般法律文本的基本語言特征,如措詞精當、結構嚴謹、術語專業(yè)、思維縝密、文體正規(guī)、語意明確,因此本報告擬在目的論的指導下,先探討此類文本在詞匯和句法層面的語言特征,然后概括該類投標文件的翻譯原則、翻譯技巧與方法,以期為類似文

3、本的翻譯提供借鑒。
  本報告為一篇漢譯英翻譯報告,翻譯文本節(jié)選自《湖南火電安裝施工投標文件》的第一章至第四章。該翻譯任務以翻譯目的論作為理論指導。本報告包括引言和結論在內一共有六部分。引言部分簡要介紹了招投標文件翻譯的重要性和研究現(xiàn)狀及翻譯目的論對該投標文本翻譯的實踐性。第一章為任務描述,簡要概括了本次翻譯任務的主要背景和選題原因以及對文本內容和特征的描述。第二章為過程描述,包括譯前準備,翻譯該文本的可行性和翻譯進展計劃。第三章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論