已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在“一帶一路”的倡議下和中國高鐵“走出去”戰(zhàn)略的指導下,中國在國際鐵路市場上越來越具有競爭力。中國和其他國家日益頻繁的招標活動,增加了招標文件翻譯的必要性和重要性。招標文件被認為是一種法律文件,這意味著招標文件的翻譯會影響招標活動的有效性。盡管許多學者和研究者已經(jīng)對招標文件的翻譯進行過研究,但是很少有學者和研究者重點研究過鐵路項目招標文件的翻譯以及進行理論聯(lián)系實際的分析。因此,為了中國鐵路事業(yè)更好的發(fā)展,仍要進行進一步的研究。
2、 本文旨在以目的論為視角進行鐵路項目招標文件的翻譯研究,目的論是功能翻譯理論學派的重要組成部分,并且廣泛用于實用文本的翻譯。本文主要以鐵路項目招標文件作為案例分析的對象,文中不僅描述了鐵路項目招標文件的文體特征和句法特征,還分析了翻譯過程中運用的翻譯策略和翻譯方法。此外,本文以案例分析的方式,針對翻譯項目中存在難點的詞語、句子和段落,對招標文件的翻譯進行了詳細的分析?;谀康恼摰闹笇б约皩υ撹F路項目招標文件文體和句法特征的了解,作者明確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的招標文件英漢翻譯報告.pdf
- 目的論視角下的招標投標文件翻譯探索.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學翻譯
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下英語演說翻譯研究
- 目的論視角下的金融術語翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語的翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務合同翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務文本翻譯研究.pdf
- 目的論視角下漢語成語的翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的商務信函翻譯.pdf
- 目的論視角下的英語廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下《紅字》翻譯研究_8865.pdf
- 目的論視角下的《自然手冊》翻譯報告.pdf
- 目的論視角下商務合同的翻譯報告.pdf
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論