中日語言擬聲詞的比較研究——以漫畫翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、擬聲和擬態(tài)的表達(dá)被頻繁地使用在日語的各個層面中,這些表達(dá)方式也被認(rèn)為是日語學(xué)習(xí)和翻譯中最大的挑戰(zhàn)之一。近來,漫畫(Manga)在世界各地廣受歡迎,而日本漫畫中含有大量的擬聲詞和擬態(tài)詞,它們出現(xiàn)在對話框中和表現(xiàn)聲音效果的背景中。本研究的目的是辨別和分析日語擬聲擬態(tài)詞的中文翻譯方法,研究材料為兩套面向青少年讀者的漫畫。首先,本文將列出關(guān)于中日文擬聲擬態(tài)表達(dá)的基本信息,并對已提出的日語漫畫擬聲擬態(tài)詞的中文譯法進(jìn)行有效性分析。其次,本文將從《食

2、夢者(Bakuman)》和《名偵探柯南(Detective Conan)》這兩套廣受歡迎的日本漫畫中分別選取250個例子來辨析九種翻譯方法(使用副詞,形容詞,動詞,名字,成語,目標(biāo)語言中的擬聲詞,解釋性短語,組合詞匯,以及省略)。再次,對于取自日文版和中文版漫畫的擬聲擬態(tài)表達(dá),本文將檢驗(yàn)其是否能夠適用于Young(2008)提出的六種翻譯方法。其中,對話框中的擬聲擬態(tài)詞的三種譯法分別是:將擬聲詞翻譯成相應(yīng)的擬聲詞,將擬聲詞翻譯成非擬聲的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論