已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國是一個崇尚飲食的國家,勤勞智慧的中國人民在長期生產(chǎn)生活中不斷探索發(fā)掘有利于滿足自身生命延續(xù)的飲食,形成了獨(dú)特的飲食文化。隨著改革開放的不斷深入,越來越多的外國人開始關(guān)注中國美食,如此一來,菜名的翻譯問題就顯得格外重要。語言不能脫離文化而存在,從這個角度來講,菜名的翻譯不單純是語言符號的轉(zhuǎn)換,還是涵化有中國飲食文化的對外傳播活動。菜名翻譯的成功與否,可以直接影響中國餐飲行業(yè)在國外發(fā)展的規(guī)模和效益。
本文以中國菜名為研究對象,
2、共分四章:第一章是任務(wù)描述,包括該任務(wù)的背景、選擇本篇的原因及文本特點(diǎn)。第二章是任務(wù)過程,描述了譯前準(zhǔn)備,翻譯過程,質(zhì)量監(jiān)控和導(dǎo)師評價(jià)。第三章是案例分析,首先介紹跨文化交際理論,包括跨文化交際理論背景,文化、交際和跨文化交際的概念,跨文化交際模式,接著介紹了中國菜的語言和文化特點(diǎn),其次,詳細(xì)介紹了中國菜的五種翻譯策略,分別是直譯、描述性翻譯、描述注釋翻譯、音譯和音譯描述翻譯,并列舉很多相關(guān)的例子讓讀者一目了然,然后介紹了中文菜名的英譯誤
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下的中國菜名英譯實(shí)踐報(bào)告——以《形神美和的烹飪文化》為例.pdf
- 中國菜名的口譯實(shí)踐探究——以《舌尖上的中國》同傳實(shí)踐為例.pdf
- 目的論視角下的中國菜名漢英口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 以“舌尖上的中國”為例探討中國菜名的翻譯
- 淺談中國菜名翻譯
- 中國菜名大全
- 中國菜名英文翻譯
- 中國菜名翻譯課件
- 畢業(yè)論文以“舌尖上的中國”為例探討中國菜名的翻譯
- 中國菜名英文翻譯
- “文化折扣”視角下中國紀(jì)錄片跨文化傳播研究——以透視春晚為例
- 中國菜日語翻譯
- 老外遇上中國菜
- 跨文化理論視閾下的紀(jì)錄片影像表達(dá)
- 跨文化傳播環(huán)境下的中國紀(jì)錄片的發(fā)展.pdf
- 中國菜名牛肉篇(中英對照)
- “文化折扣”視角下中國紀(jì)錄片跨文化傳播研究——以《透視春晚》為例_16146.pdf
- 中國菜粕市場分析
- 從目的論看中國菜名的英譯.pdf
- 電視紀(jì)錄片的文化表征——以舌尖上的中國為例
評論
0/150
提交評論