跨文化交際視閾下的中國菜名口譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《典型的中國菜》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國是一個崇尚飲食的國家,勤勞智慧的中國人民在長期生產(chǎn)生活中不斷探索發(fā)掘有利于滿足自身生命延續(xù)的飲食,形成了獨(dú)特的飲食文化。隨著改革開放的不斷深入,越來越多的外國人開始關(guān)注中國美食,如此一來,菜名的翻譯問題就顯得格外重要。語言不能脫離文化而存在,從這個角度來講,菜名的翻譯不單純是語言符號的轉(zhuǎn)換,還是涵化有中國飲食文化的對外傳播活動。菜名翻譯的成功與否,可以直接影響中國餐飲行業(yè)在國外發(fā)展的規(guī)模和效益。
  本文以中國菜名為研究對象,

2、共分四章:第一章是任務(wù)描述,包括該任務(wù)的背景、選擇本篇的原因及文本特點(diǎn)。第二章是任務(wù)過程,描述了譯前準(zhǔn)備,翻譯過程,質(zhì)量監(jiān)控和導(dǎo)師評價(jià)。第三章是案例分析,首先介紹跨文化交際理論,包括跨文化交際理論背景,文化、交際和跨文化交際的概念,跨文化交際模式,接著介紹了中國菜的語言和文化特點(diǎn),其次,詳細(xì)介紹了中國菜的五種翻譯策略,分別是直譯、描述性翻譯、描述注釋翻譯、音譯和音譯描述翻譯,并列舉很多相關(guān)的例子讓讀者一目了然,然后介紹了中文菜名的英譯誤

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論