從功能對(duì)等理論看金融文本的翻譯—國(guó)際清算銀行報(bào)告英漢翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、金融財(cái)經(jīng)類翻譯廣泛而且普遍,現(xiàn)實(shí)需求市場(chǎng)廣。尤金·奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”,其對(duì)翻譯的理論指導(dǎo)意義深遠(yuǎn),其中詞匯對(duì)等,語句對(duì)等,文本對(duì)等是金融翻譯的重要參考標(biāo)準(zhǔn)和理論指導(dǎo),對(duì)金融文本關(guān)鍵信息:金融政策,專業(yè)術(shù)語,財(cái)經(jīng)知識(shí)等的準(zhǔn)確傳達(dá),具有指導(dǎo)性的作用。
  報(bào)告分為四大部分,第一部分總結(jié)了金融英語翻譯中的現(xiàn)狀及問題,指出該報(bào)告對(duì)于解決此問題具有一定借鑒意義;并由此引出了功能對(duì)等理論。第二部分闡

2、述了翻譯實(shí)踐中的翻譯技巧,包括金融中專業(yè)術(shù)語翻譯,句子結(jié)構(gòu)處理,通過語態(tài)轉(zhuǎn)換和句式轉(zhuǎn)換使譯文順暢而準(zhǔn)確。第三部分是報(bào)告的主體和核心,運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,包括在詞匯,語句和文本上的功能對(duì)等,并列舉出典型例子予以說明;讀者對(duì)文本“反應(yīng)的對(duì)等”是功能對(duì)等的重要因素,目標(biāo)語讀者為經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院的新生,掌握一定財(cái)經(jīng)類知識(shí),但專業(yè)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,根據(jù)文本特點(diǎn)和目標(biāo)語讀者特點(diǎn),通過編譯方式增加相關(guān)信息的鏈接,有利于目標(biāo)語讀者更好理解譯文,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論