歐美影片譯名的語言學特點.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著科技的進步和人們生活水平的提高,電影的發(fā)展愈發(fā)顯得光鮮奪目、活力四射,電影逐漸具備了其他藝術形式望塵莫及的影響力,幾乎成了現代社會不可或缺的精神支柱。而大量歐美影片的引進也使得電影片名的翻譯成為一個值得探討的語言學問題。
   這篇文章在據有大量語料的基礎上,對歐美電影譯名所普遍具備的語言學特點進行了扼要的分析。就譯制片片名的音節(jié)、韻律、結構、詞匯以及辭格的特點做了相應的歸納與總結。其中格外強調了四字格譯名的獨特地位,并特別

2、指出了影片類型與影片譯名的音節(jié)、韻律以及選詞特點之間的關系。
   電影譯名的形成過程實際上是一個翻譯的過程,必然要遵循一定的翻譯理論和原則。文章引入借鑒了翻譯學中的歸化和異化理論,對電影譯名中的文化限定詞翻譯進行了研究,并指出電影譯名在文化順應時所采用的基本方法與方式。
   由于特殊的歷史原因,大部分歐美影片在引進中國時分別有大陸、香港、臺灣三種版本,這也導致了三地譯名的一定差異。這個問題一直以來爭論頗多,文章從商業(yè)

3、角度、文化角度、語言角度分別闡述了三地譯名差異產生的原因,并指出某些需要被淘汰的翻譯方式,強調了譯名的好與壞不能單純的從譯名本身進行判斷,而應該綜合考慮目的語地區(qū)的主流意識形態(tài)和詩學形態(tài)。
   電影譯名的研究現今還存在著許多的問題,有些問題是由于電影市場機制的混亂和不規(guī)范造成的,而也有大量的問題存在于電影片名的翻譯過程中,屬于內在原因。通過對這些問題產生原因的分析,電影片名的翻譯工作才能進一步走上正軌,形成其獨立和完善的體系。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論