從功能理論視角研究招投標文件的英漢翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球經(jīng)濟一體化,國際間的合作與交流日益密切。尤其是發(fā)展中的東南亞國家利用外商外資或亞行融資貸款興建一些大型電力工程項目,而這些項目基本上都采用國際競爭性招標方式進行承建或采購,以示公正有效。中國企業(yè)充分利用技術(shù)上的優(yōu)勢,參與此類國際競爭性投標,因此國際招投標方式逐漸為國人所知。按照國際慣例,涉及國際工程招投標的一切文件資料(含招投標文件、合同、信函等)均要求用英文編寫。即使采用其他語言編寫時,通常都要求附上英文版本備案。如發(fā)生歧義、

2、糾紛和仲裁等情況時,通常都要求以英文版為準。因此,正確的理解和翻譯招投標文件是競標的基礎(chǔ),在整個競標過程中應給予足夠的重視。
   本文旨在探討功能翻譯理論中的預期文本功能、目的論、翻譯要求、“連貫法則”和“忠實法則”在招投標文件英漢翻譯過程中的運用。本文選取國際工程項目電力招投標文件的大量實例,在分析英文招投標文件的語言特征同時,試圖從功能翻譯理論角度對招投標文件的英漢翻譯做些探討,研究如何在譯文中實現(xiàn)招標投標文件翻譯的目的和

3、實現(xiàn)文本功能。通過研究功能翻譯理論在招投標文件翻譯實踐的運用,筆者認為預期文本功能幫助譯者選擇合適的翻譯方法,同時翻譯方法應該與文本類型相符;在翻譯招投標文件過程中,譯者應采用合適的翻譯策略以滿足翻譯目的和交際目的需求,以便順利完成翻譯任務(wù);翻譯要求有助于譯者了解翻譯要求的各個要素和翻譯目的,并據(jù)此采用具體的翻譯方法;“連貫法則”和“忠實法則”可以在翻譯招投標文件時結(jié)合起來運用,更好地為翻譯目的服務(wù)。
   根據(jù)功能翻譯理論,筆

4、者提出應以“目的法則”及“讀者為中心”的原則為指導,靈活運用翻譯技巧(直譯、注譯、順譯、逆譯、拆分、重組)與招投標的句法結(jié)構(gòu)及用詞特點等結(jié)合起來,更好地實現(xiàn)翻譯目的。本文還探討了招投標文件中出現(xiàn)的翻譯錯誤,并根據(jù)功能翻譯理論提出合理的解決方案。
   功能翻譯理論為招投標文件的翻譯研究開辟了一個新視角,對招投標文件的翻譯具有指導意義。在招投標文件的英漢翻譯過程中,譯者應牢記目的語文本的目的和功能,考慮英漢語言的差異,考慮目的語讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論