已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從接受理論看譯者的交互主體性——以《曼斯菲爾德莊園》譯本比較為例姓名:張維申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:孫愷祥20100625讀者,譯者也需要受到原作者的重視。由于無法左右原作者的思想和行為,譯者只能充分發(fā)揮其主觀能動性去接近和了解原作者,從而保證自己對原文的理解正確充分。換句話說,譯者需要達到與原作者和目標(biāo)讀者兩方面的視域融合,這不僅是理解的過程,而且也是意義生成的過程,是譯者的交互主體性在翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論看譯者的交互主體性——以《曼斯菲爾德莊園》譯本比較為例_33054.pdf
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從接受美學(xué)和權(quán)力話語理論看譯者主體性——以《菜根譚》兩個譯本為例.pdf
- 譯者主體性對翻譯實踐的影響——以1984多個中譯本的比較為例
- 從日譯本《手》看譯者主體性的制約因素.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從尤利西斯兩個中譯本看譯者主體性的差異
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 從敘事技巧看曼斯菲爾德莊園中的深層反諷
- 接受美學(xué)視角下曼斯菲爾德莊園兩個譯本的研究
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 譯者主體性對翻譯實踐的影響——以《1984》多個中譯本的比較為例_11729.pdf
評論
0/150
提交評論