版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 A Comparative Study on the Dialogue Translation of Two Chinese Versions of Peter Pan from the Perspective of the Manipulation Theory A Thesis Submitted in Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Art
2、s in English By Li Ziyi Supervisor: Professor Zhang Junping Foreign Linguistics and Applied Linguistics Foreign Languages School May 2016 摘要 I 摘 要 《彼得· 潘》是蘇格蘭劇作家、小說(shuō)家詹姆斯· 巴里最著名的作品,在兒童文學(xué)中享有極高的聲譽(yù)。1911 年,自《彼得·
3、 潘》以小說(shuō)形式出版以來(lái),被翻譯成多種文字,深受各國(guó)小讀者的喜愛(ài)。在中國(guó),也有很多不同版本的譯作。小說(shuō)中,人物對(duì)話是人物性格最直接的表現(xiàn)方式。作為兒童小說(shuō)的重要組成部分,人物對(duì)話比描述性語(yǔ)言更能夠激發(fā)兒童的閱讀興趣,有效地幫助他們理解故事內(nèi)容。經(jīng)對(duì)比發(fā)現(xiàn),梁實(shí)秋和任溶溶的譯本中的對(duì)話翻譯在很多方面呈現(xiàn)出了明顯的差異。本文試圖分析造成這些差異的深層原因。 在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),翻譯研究只停留在文本的層面上。直到 20 世紀(jì) 7 0 年代, “
4、文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)把翻譯研究從文本層面轉(zhuǎn)移到文化層面, 為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角。比利時(shí)學(xué)者安德魯· 勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是一種對(duì)原文的改寫(xiě)過(guò)程。在改寫(xiě)過(guò)程中,譯者會(huì)受某些因素的制約。勒菲弗爾把這些因素分為兩類(lèi),即意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀,這些因素操控著譯文的形成過(guò)程和被接受程度。 本文根據(jù)操控理論提供的研究視角,運(yùn)用文獻(xiàn)查閱法、對(duì)比分析法、歸納法等定性研究方法,分析兩譯者在改寫(xiě)過(guò)程中如何受到操控,進(jìn)而歸納出兩個(gè)譯本中對(duì)話翻譯的異同
5、點(diǎn),以及造成這些差異的深層原因。故本文主要提出兩個(gè)問(wèn)題:一、如何運(yùn)用勒菲弗爾的操控理論對(duì)比分析兩個(gè)譯本中的對(duì)話翻譯?二、兩個(gè)譯本中的對(duì)話翻譯有哪些異同點(diǎn)以及哪些原因造成了這些差異?研究發(fā)現(xiàn):(1)兩個(gè)譯本的對(duì)話翻譯均較忠實(shí)于原著,通順易讀。此外,還存在一些明顯的差異。梁實(shí)秋譯本中的對(duì)話翻譯用語(yǔ)較為正式,而任譯偏口語(yǔ)化;在處理一些含有負(fù)面含義的話語(yǔ)時(shí),梁譯往往采取異化的策略,而任譯往往采取歸化的策略。 (2)由于在意識(shí)形態(tài)方面,兩位譯者受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對(duì)話翻譯_10457
- 從翻譯美學(xué)看簡(jiǎn)愛(ài)兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 改寫(xiě)理論視角下彼得潘兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_4766
- 《簡(jiǎn)愛(ài)》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 《牛虻》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《簡(jiǎn)愛(ài)》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 從“功能對(duì)等”理論角度看兒童文學(xué)翻譯——以夏洛的網(wǎng)的兩種中譯本研究為例
- The Woman in White兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- 從《純真年代》的兩個(gè)中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 從操控理論看文學(xué)翻譯中的文化移植——厄普代克兔子富了兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 語(yǔ)篇視點(diǎn)理論關(guān)照下“vanityfair”兩種中譯本比較研究
- 從主體間性角度論兒童文學(xué)的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 從功能翻譯理論視角研究飄中譯本
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)中譯本_20964.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論