版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、T h e S t u d y o f C a o Y u ’ST r a n s l a t i o n o f R o m e o a n d J u l i P t ‰t h eP e r s p e c t i v e o f S k o p o s t h e o r i eA 乃e s i sS u b m i t t e d i nF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m
2、 e n t s f o rt h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t s i nE n g l i s hB yT i a n Y a n l iS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r L i u B a n g l iF o r e i g n L a n g u a g e s S c h o o lZ h e n g z h o u U n i v
3、 e r s i t yM a y 2 0 1 3摘要 摘要 目的論是德國功能派學(xué)者弗米爾提出來的,翻譯目的論把翻譯看做一種交 際行為,而翻譯行為要達(dá)到的目的則決定整個翻譯過程。目的論有三個重要準(zhǔn) 則:目的準(zhǔn)則、篇內(nèi)一致準(zhǔn)則和篇外一致準(zhǔn)則。其中篇外一致從屬于篇內(nèi)一致, 篇內(nèi)一致從屬于目的準(zhǔn)則。這三個準(zhǔn)則提供了具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),可以用來指導(dǎo) 具體的翻譯實踐活動。 1 9 4 2 年,受到成都一個專業(yè)劇團(tuán)的請求,曹禺翻譯了莎士比亞的劇作《羅
4、密歐與朱麗葉》。這個譯本的目的是為了舞臺演出,不僅要考慮語言的翻譯,還 要考慮舞臺效果,觀眾的反應(yīng)以及心理活動等等。曹禺花了一年的時間終于創(chuàng) 作出了一個既適合舞臺演出而又被普通觀眾認(rèn)可的譯本。 該論文針對曹氏譯本進(jìn)行研究,由六部分組成。引言部分介紹了研究背景, 研究目的,研究問題以及研究意義。其中第一個研究問題是:在曹禺譯文中, 目的論三準(zhǔn)則的應(yīng)用是如何體現(xiàn)的,第二個研究問題是:在目的論指導(dǎo)下,通 過對曹禺譯本的分析,可以得出哪些用于指
5、導(dǎo)戲劇翻譯的原則。第一章重點介 紹之前關(guān)于《羅密歐與朱麗葉》的研究以及現(xiàn)有研究的局限。第二章詳細(xì)論述 了該論文的理論框架,目的論。第三章在目的準(zhǔn)則的指導(dǎo)下,對口語化語言的 翻譯、舞臺指示語的翻譯、心理活動語言的翻譯以及文化負(fù)載詞語的翻譯進(jìn)行 分析;在篇內(nèi)一致準(zhǔn)則指導(dǎo)下,對習(xí)語翻譯、人名翻譯以及稱謂語的翻譯進(jìn)行 分析;在篇外一致準(zhǔn)則指導(dǎo)下,對修辭語言的翻譯和感嘆詞的翻譯進(jìn)行分析。 通過第三章的文本分析,作者總結(jié)了兩個可以用于指導(dǎo)表演性戲劇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下對曹禺《羅密歐與朱麗葉》譯本的研究_14789.pdf
- 羅密歐與朱麗葉
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個中譯本對比研究
- 淺談對《羅密歐與朱麗葉》的誤讀
- 操作規(guī)范理論下羅密歐與朱麗葉中譯本的比較研究
- 羅密歐與朱麗葉學(xué)案
- 認(rèn)知隱喻視角下羅密歐與朱麗葉的雙關(guān)及其翻譯
- 從文化視角看梁祝與羅密歐與朱麗葉
- 翻譯中的詩學(xué)——羅密歐與朱麗葉朱生豪譯本研究
- 接受美學(xué)視閾下的戲劇翻譯——羅密歐與朱麗葉兩譯本對比研究
- 羅密歐與朱麗葉的法國之愛
- 羅密歐與朱麗葉英語劇本
- 羅密歐與朱麗葉ppt課件
- 羅密歐與朱麗葉全劇本romeoandjulietfullplayscript
- 《羅密歐與朱麗葉》教學(xué)設(shè)計-教案
- 羅密歐與朱麗葉--觀后感
- 羅密歐與朱麗葉全劇本romeoandjulietfullplayscript
- 翻譯規(guī)范理論視角下的朱生豪譯羅密歐與朱麗葉研究
- 電影《羅密歐與朱麗葉》的顛覆與繼承
評論
0/150
提交評論