版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼 10530 學(xué) 號(hào) 200808010618 分 類(lèi) 號(hào) I207.22 密 級(jí) 碩 士 學(xué) 位 論 文 從文體互滲入手評(píng)析韓愈 從文體互滲入手評(píng)析韓愈 “以文為詩(shī)” “以文為詩(shī)” 學(xué) 位 申 請(qǐng) 人 李 希 導(dǎo)師姓名及
2、職稱(chēng) 導(dǎo)師姓名及職稱(chēng) 徐煉 教授 學(xué) 院 名 稱(chēng) 文學(xué)與新聞學(xué)院 學(xué) 科 專(zhuān) 業(yè) 中國(guó)古代文學(xué) 研 究 方 向 唐宋方向 二○一一年四月二十日 II 湘潭大學(xué) 湘潭大學(xué) 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 學(xué)位論文原創(chuàng)
3、性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。 作者簽名: 日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韓愈“以文為詩(shī)”批評(píng)研究.pdf
- 韓愈破體為文論——以其碑志文體為中心.pdf
- 韓愈諷諭詩(shī)研究
- 論韓愈的俳諧詩(shī)
- 韓愈書(shū)啟文研究
- 從情感入手
- 從互文角色談張愛(ài)玲的翻譯
- 從互文性角度看晚清至“五四”前(1870-1919)的英詩(shī)漢譯.pdf
- 韓愈、王維“桃源詩(shī)”對(duì)比研究【開(kāi)題報(bào)告】
- 從變文到元明詞話的文體流變研究
- 物以載道--從-互文性-的視角解讀現(xiàn)代設(shè)計(jì)的構(gòu)建.pdf
- 查良錚詩(shī)歌翻譯藝術(shù)評(píng)析——以詩(shī)譯詩(shī)_39888.pdf
- 從文體學(xué)視角看小說(shuō)翻譯——以mansfieldpark翻譯實(shí)踐為例
- 韓愈、王維“桃源詩(shī)”對(duì)比研究【文獻(xiàn)綜述】
- 論韓愈的俳諧詩(shī)_27667.pdf
- 韓愈諷諭詩(shī)研究_18332.pdf
- 以書(shū)為骨 以詩(shī)為魂
- 績(jī)效管理,從運(yùn)營(yíng)入手
- 從“新文體”到“雜感文”--論晚清至“五四”報(bào)章論述文體的演變.pdf
- 互文性在漢英翻譯中的實(shí)現(xiàn)——以《圍城》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論