三國時期漢譯佛經(jīng)的外來詞研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、C I a s s i f i e d l n d e x :H 1 0 9 .2U .D .C :8 1S o u t h w e s t U n i v e r s i t yo f S c i e n c e a n d T e c h n o I o g yM a s t e r D e g r e e T h e s i S1 8 ' ;G , ≤8 0S t u d y o n L o a n w o r d s i

2、 n t h eC h i n e s e —t t a n s I a t e d B u d d h i s t S u t r a o ft h e T h r e e K i n g d o m sG r a d e :C a n d i d a t e :A c a d e m i CD e g r e eA p p Ii e df o r :S p e c i a I i t y :S u p e r v i s o r :

3、2 0 0 7Y uC h a o I a nM a s t e rC h i l q e s e P h i1 0 I o g yt h e nX i u l a nA p r i I .9 ,2 0 1 0西南科技大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文 第1 頁摘 要本文采用共時與歷時、動態(tài)與靜態(tài)、描寫與解釋、定性和定量相結(jié)合的研究方法,探討三國時期漢譯佛經(jīng)在外來詞使用上的特點。全文分為三章。第一章為緒論,主要說明了三國時期漢譯佛經(jīng)的概況及其語料價

4、值,歸納總結(jié)了佛源外來詞的相關(guān)研究動態(tài),介紹了本文的研究方法和手段。第二章是全文的主體部分,詳盡地描寫了三國時期漢譯佛經(jīng)沿用東漢譯經(jīng)詞形的外來詞、出現(xiàn)新詞形的外來詞和新出現(xiàn)的外來詞,整理出了三國時期漢譯佛經(jīng)的外來詞系統(tǒng)。第三章主要根據(jù)不同譯者對外來詞的使用情況,說明了三國時期不同譯者對音譯或意譯的偏好。最后是結(jié)語。三國時期的佛經(jīng)翻譯者在接受和沿用東漢譯經(jīng)詞形的基礎(chǔ)上,試圖創(chuàng)造更準(zhǔn)確的詞形來適應(yīng)時代和讀者的需要,同時,他們又根據(jù)各自所譯經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論