版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、T h e S i g n i f i c a n c eo f “R e a d e rR e s p o n s eT h e o r y “ i nt h e T r a n s l a t i o no fE n g l i s hF i c t i o n—爿C a s eS t u d y o n t h eT r a h s l a t i o no fT h e A p p l eT r e eB yL i u J i
2、a n y uU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r S uX i a o j a nS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e eo fM a s t e ro f T r a n s l
3、a t i o na n d I n t e r p r e t i n gS c h o o l o fF o r e i g n L a n g u a g e sS o o c h o w U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 2蘇州大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “讀者反應(yīng)論”在英語(yǔ)小說(shuō)翻譯中的重要性——以《蘋果樹(shù)》的翻譯為例_19934.pdf
- 論科幻小說(shuō)翻譯的美學(xué)性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下英語(yǔ)兒童文學(xué)作品的翻譯策略——以《風(fēng)語(yǔ)河岸柳》翻譯為例.pdf
- 前景化理論及其在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 論小說(shuō)翻譯中的文體不對(duì)等——以林語(yǔ)堂小說(shuō)《朱門》漢譯為例_15654.pdf
- 論語(yǔ)境分析在短篇小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以絕世好女友的翻譯為例
- 蘋果樹(shù)上的外婆題庫(kù)
- 蘋果樹(shù)的整形修剪技術(shù)
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說(shuō)《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 小說(shuō)人物對(duì)話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 目的論在散文翻譯中的應(yīng)用——以名作精譯為例
- 論“混聲”在歌唱學(xué)習(xí)中的重要性——以男高音為例
- 簡(jiǎn)述蘋果樹(shù)的嫁接技術(shù)
- 論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對(duì)話翻譯為例
- 顯化思維在翻譯實(shí)踐中的重要性——以紫色兩譯本為例
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說(shuō)漢譯中的運(yùn)用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以《遺書》中的對(duì)話翻譯為例_18081.pdf
- 續(xù)寫蘋果樹(shù)故事
- 蘋果樹(shù)敘事的概念轉(zhuǎn)喻研究
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論