翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭論中發(fā)展_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭論中發(fā)展翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭論中發(fā)展摘要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是個古老而熱門的論題。本文通過對歷代翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭論的分析,說明翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是永恒的而是在爭論中發(fā)展的。譯者應(yīng)樹立正確的翻譯觀。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭論嚴(yán)復(fù)Abstract:StardoftranslationisanancientardentpropositionThisarticlegivestheideasthatthestardoftranslationisnoteternal,it’

2、sgrowingingreatdebatesthroughanalyzingthedebatesofthewholehistyTranslatsoughttosetupthecrectviewpointoftranslation.Keywds:stardoftranslation;debates;YanFu翻譯是人類歷史上最悠久的文化交流活動。在世界趨于經(jīng)濟一體化的今天,追求多元的精神與文化價值已成為一種必然。無論在人類的物質(zhì)生活,還是

3、在人類的精神活動中,翻譯的作用越來越重要。有翻譯就必然會有對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法與思考。不同的歷史時期,不同的社會背景,不同層次的人們從不同的角度必然會對翻譯標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生不同的看法,這就可能要展開爭論。這種爭論是有益的、近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅。”嫌其譯得“不雅”,說明支謙最初也認為“雅”是翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一,后來才有所更改。由此也可見關(guān)于“雅”這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)即使在當(dāng)時,就已經(jīng)在我國譯界爭論不休了。當(dāng)時與支謙在一起的人主張“今傳胡義,實宜徑達”??梢姟斑_

4、”字翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)時也已經(jīng)提出。到了符秦時代,在釋道安的主持下設(shè)置了譯場。翻譯事業(yè)出現(xiàn)了一大進步,成為有組織的活動。道安自己不懂梵文,惟恐翻譯失真,主張嚴(yán)格的直譯,因此在他主持下翻譯的《蜱婆沙》便是一字一句地翻譯下來的。在這期間,道安請來的生長于西域龜茲的天竺人鳩摩羅什考證了以前的佛經(jīng)譯著,批評了翻譯的文體,檢討了翻譯方法,他全改以前群家的直譯風(fēng)格,主張意譯,并改正了過去音譯的弱點。他的譯著表達了原作風(fēng)貌,譯文生動形象,為我國文學(xué)翻譯奠定了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論