翻譯小論文_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從目的論的視角看歐從目的論的視角看歐亨利小說(shuō)的幽默翻譯亨利小說(shuō)的幽默翻譯摘要:要:歐亨利的短篇小說(shuō)被譽(yù)為“美國(guó)生活的幽默百科全書(shū)”,以幽默的筆調(diào)廣泛而真實(shí)地反映了美國(guó)社會(huì)生活的各個(gè)層面,揭示出資本主義社會(huì)中的各種丑惡罪行和勞動(dòng)人民的疾苦,奠定了歐亨利幽默大師的地位。歐亨利的小說(shuō)語(yǔ)言生動(dòng)簡(jiǎn)潔,樸實(shí)含蓄,而又詼諧有趣,幽默夸張,受到許多翻譯家的青睞,并被譯成中文介紹給中國(guó)的廣大讀者,目前,市場(chǎng)上流行的中譯本有很多,都有值得借鑒和欣賞的地方。

2、本文以目的論為理論依據(jù),主要以王永年的譯本為例,來(lái)賞析這些文本中對(duì)情景幽默以及通過(guò)一些文字手段所要達(dá)到的非情景幽默的翻譯巧妙合理之處,并進(jìn)一步探討幽默翻譯遇到的一些障礙,導(dǎo)致這些障礙的原因及應(yīng)對(duì)策略。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:歐亨利;目的論;情景幽默;非情景幽默;修辭Abstract:Entitledas“humencyclopediaofAmericanlife”O(jiān)Henry’sshtstieswidelyvividlydepicttheway

3、oflifeatalllevelsofsocietywithahumoustone.Hisnovelsalsorevealallkindsofuglinesscrimesinthecapitalistsocietydinarypeople’ssufferingswhichlaysthefoundationfOHenry’sstatusofbeingagreathumousmaster.Thelanguageisconciseplainb

4、uthumoushyperbolicwhichisadmiredbymanytranslatswhotranslatethemintodifferentversionstomeetChinesereaders’expectation.ThisarticlebasedonSkoposTheymainlytakingWangYongnian’sversionasexamplesaimsatprobingintothereasonablene

5、ssskillfulnessintranslatingthesituationalhumnonsituationalhumitalsofurtherexplesthepotentialbarriersthereasonscrespondingmethodstoaddressthem.KeyWds:OHenrySkoposTheysituationalhumnonsituationalhumrheticdevice1引言引言“一片枯葉飄落

6、在蘇貝的膝頭。那是杰克弗羅斯特的名片。”這也是翻譯是人類的一種行為,而一切人類行為都是有意圖、有目的的。因此,翻譯行為的實(shí)施也是為了達(dá)到某種目標(biāo)或目的,甚至?xí)谀繕?biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中產(chǎn)生結(jié)果和影響。弗米爾還指出,所有的翻譯都指向預(yù)定的對(duì)象,翻譯的意義就是為目的語(yǔ)受眾創(chuàng)造出符合目的語(yǔ)社會(huì)規(guī)范文本,因此,譯者采取何種翻譯方法、翻譯策略或翻譯形式要視翻譯目的而定。(Nd2001:29)。目的論包含三大法則:目的法則(skoposrule)、連貫法則(c

7、oherencerule)和忠實(shí)法則(fidelityrule)。其中目的法則是翻譯的首要規(guī)則,忠實(shí)法則從屬于連貫原則,二者共同從屬于目的法則(Nd2001:32)?!斑@些法則呈等級(jí)排列,這樣原文的中心地位就被瓦解,‘對(duì)等’不再是評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),取而代之的是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性(adequacy)?!保ㄖx天振:136)此外,目的法則還強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)在譯語(yǔ)環(huán)境和文化中,按照目標(biāo)語(yǔ)讀者期待的方式進(jìn)行。翻譯的目的又可進(jìn)一步分為三類:譯者的基本

8、目的、譯文文本的交際目的和特定翻譯策略或手段所要達(dá)到的目的(Nd2001:27)。3.2目的論和幽默翻譯目的論和幽默翻譯翻譯是一種跨文化轉(zhuǎn)換(crossculturetransfer),即使譯者不能精通多種文化,但至少得精通兩種文化。由于語(yǔ)言是文化的內(nèi)在組成部分,這就要求譯者掌握兩種或多種語(yǔ)言。其次,翻譯是一種人類行動(dòng),是一種“跨文化行動(dòng)”這就要求譯者要譯出符合譯語(yǔ)文化規(guī)范的譯本。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種跨文化傳遞行動(dòng),是人際間有目的的互動(dòng)

9、,是一種涉及委托人、譯者、目標(biāo)語(yǔ)讀者等多方面人士集體參與的整體的復(fù)雜行為。因此,在目的論這一理論框架內(nèi),翻譯就意味著要在目標(biāo)背景中為目標(biāo)語(yǔ)境內(nèi)的目的和接受者創(chuàng)作一個(gè)文本,相比之下,原文本則處于從屬地位。不同的譯者為了實(shí)現(xiàn)不同的翻譯目的,滿足目的語(yǔ)受眾的不同需求,從不同的角度去理解和闡釋原文本,進(jìn)而創(chuàng)作出迎合目的語(yǔ)讀者口味的譯文。談到幽默文本,其目的是讓人發(fā)笑,從而產(chǎn)生一種喜劇的效果,使目的語(yǔ)讀者能獲得與原語(yǔ)讀者相同的幽默感受。因此,這一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論