翻譯錯誤點滴_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1翻譯錯誤點滴翻譯錯誤點滴A.A.英文否定句譯錯英文否定句譯錯1.原文:Policy–makersregulatssupervissinsomeadvancedcountriesdidnotadequatelyappreciateaddresstherisksbuildingupinfinancialmarketskeeppacewithfinancialinnovationtakeintoaccountthesystemicramif

2、icationsofdomesticregulatyactions.原譯文:在一些國家的決策人,監(jiān)管人沒有充分意識到和致力應(yīng)對金融市場正在加大風(fēng)險。跟上金融創(chuàng)新的步伐或考慮國內(nèi)監(jiān)管行為所產(chǎn)生的系統(tǒng)后果。批注:批注:1)整句意思譯錯。整句意思譯錯。這句英文只是一句否定句而已,譯者連英文簡單句都看不懂,主語后面didnot跟了三個動詞,appreciateaddress,keeppacewith及takeintoaccount,譯者把第一個

3、并列動詞appreciateaddress譯成了否定,并以句號結(jié)束句子。而后面的兩個keeppacewith及takeintoaccount都譯成了肯定句。從根本上把這句話翻譯錯了。其原因譯者對英文原句根本沒看懂,在沒有理解原文的基礎(chǔ)上敢于翻譯,是一般人不敢為的。2)中文不通。中文不通。原譯文把這句話的主語譯成:“在一些國家的決策人,監(jiān)管人”。這樣的中文不通順,這里的“在”應(yīng)劃去。顯然,譯者根本不懂英文介詞in的譯法,見到in就譯成:在

4、….里。省略法是英譯中的翻譯技巧之一。我們只要對中英兩種語言特點進行比較,不難發(fā)現(xiàn):英文中介詞使用較普遍,而中文一般不使用介詞。因此,我們在英譯中時就不必把英文的介詞譯出,例如:Chinastsfequalityamongallnationsbigsmall.應(yīng)譯成:中國主張大小國家一律平等。如譯成:中國主張在所有國家中,大的或小的,一律平等。這就不像中文3以預(yù)料的金融體制的后果。又如:domesticregulatyactions譯成

5、:國內(nèi)監(jiān)管行為。譯文只是“形似”,但中文的“行為”太籠統(tǒng),沒有把該詞的“神似”譯出來。按照牛津高階英文詞典的定義,action作為可數(shù)名詞,意為:athingthatsbdoes所做的事;行為。根據(jù)上下文domesticregulatyactions一詞翻譯中文時,不如譯成“目前國內(nèi)所做的監(jiān)管工作”。7)原譯文缺少必要的翻譯技巧。原譯文缺少必要的翻譯技巧。例如:加詞技巧:加背景詞等。請看參考譯文中劃線部分。參考譯文:參考譯文:一些國家的

6、決策人、監(jiān)管人沒有充分意識到正在加大的金融市場風(fēng)險,一些國家的決策人、監(jiān)管人沒有充分意識到正在加大的金融市場風(fēng)險,沒有采取有效的對策,沒有跟上金融創(chuàng)新的步伐,也未能沒有采取有效的對策,沒有跟上金融創(chuàng)新的步伐,也未能深入考慮目前深入考慮目前國內(nèi)所做的監(jiān)管工作(行為)這些會使金融體制產(chǎn)生內(nèi)所做的監(jiān)管工作(行為)這些會使金融體制產(chǎn)生難以預(yù)料的難以預(yù)料的后果。后果。B.B.專業(yè)英語詞匯方面翻譯錯誤專業(yè)英語詞匯方面翻譯錯誤1.1.原文:原文:At

7、thesametimeweakunderwritingstardsunsoundmanagementpracticesincreasinglycomplexopaquefinancialproductsconsequentexcessiveleveragecombinedtocreatevulnerabilitiesinthesystem.原譯文:原譯文:與此同時,脆弱的保險標(biāo)準(zhǔn),不健全的管理做法,越來越多復(fù)雜和不透明的金融產(chǎn)品以及隨之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論