商務(wù)英語常見誤譯例析_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語常見誤譯例析商務(wù)英語常見誤譯例析13商務(wù)英語常見誤譯例析商務(wù)英語常見誤譯例析筆者在商務(wù)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn)外貿(mào)英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務(wù)英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義。現(xiàn)將這些單詞的不同用法和含義試加比較說明。例一:floatingItisnotsurprisingthenthatthewldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbanks

2、werenolongerrequiredtosuppttheirowncurrencies.Floatingpolicyisofgreatimptancefexpttradeitisinfactaconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexpttransactionsareintendede.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimp

3、terunderanexclusivesalesagreementmaintainssalesrepresentativessubsidiarycompaniesabroad.譯文:在這種情況下,世界各國又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如,當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書向國外的進(jìn)口方供貨,或在國外委任

4、了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。注解:floating在上述兩個(gè)句中的意思完全不一樣,floatingexchangerate意為“浮動(dòng)匯率”,即可自由浮動(dòng),完全受市場力量決定的匯率制度。而floatingpolicy則指用以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長期保險(xiǎn)憑證,常譯為“統(tǒng)保單”。例二:confirmWedliketoinfmyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofth

5、isweekpleaseconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.Paymentwillbemadeby100%confirmedirrevocableLetterofCreditavailablebysightdraft。譯文:很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。付款方式為1O0%即期,保兌,不可撤消信用證。注解:confirmed一詞

6、在這兩句話的意思也不一樣。在第一個(gè)句子中,confirm的意思是“確認(rèn)”。在第二個(gè)句子中,confirmedLC應(yīng)翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。商務(wù)英語常見誤譯例析商務(wù)英語常見誤譯例析33注解:在第一個(gè)句子中,“推薦”是指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的“空白背書明是指背書人(endser)只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人(endsee)。例六:

7、averageIfaparticularcargoIspartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.Itsobviousthattheproductsarebelowtheaveragequality.譯文:如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。注解:在第一個(gè)句子中,particularaverage的意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險(xiǎn)業(yè)中由

8、于海上事故所導(dǎo)致的部分損失,因此average一詞的意思是損失或損壞,而第二句中的average為“平均”之意。例七:tenderUnderCIFitisthesellersobligationtotendertherelativedocumentstothebuyertoenablehimtoobtaindeliveryofthegoods.Iftheyarrivetorecoverfthelossiftheyarelostonthe

9、voyage.Hebecameasexhilaratedasifhistenderfbuildingamansionhadbeenaccepted.譯文:在CIF價(jià)格術(shù)語項(xiàng)下,賣方的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物;如果貨物運(yùn)輸途中丟失了,買方也可憑單證去獲取補(bǔ)償。他欣喜若狂,好象他承辦大廈建筑的投標(biāo)被接受了。注解:商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),在第一句話中,tender是用作動(dòng)詞,相當(dāng)于give。而在第二句中,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論