在糾結(jié)中前行_第1頁
已閱讀1頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  在糾結(jié)中前行</b></p><p>  【摘要】在中西文化的碰撞下,林紓對(duì)小說的社會(huì)作用、基本特征、結(jié)構(gòu)、題材和描寫技巧等作了一些有益的探討。雖然林紓的理論自身充滿著不可磨合的矛盾,但他對(duì)小說理論的初步探索和直觀揣測值得我們珍視。 </p><p>  【關(guān)鍵詞】林紓;小說理論;糾結(jié) </p><p>  【作者

2、簡介】馬德翠,中共廣西區(qū)委黨校文史教研部副教授,文學(xué)博士,廣西南寧530021 </p><p>  【中圖分類號(hào)】I206 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1004-4434(2013)07-0188-05 </p><p>  一、小說的社會(huì)作用:功利還是審美 </p><p>  在晚清文界,最有影響的莫過于梁啟超的啟蒙主義小說理論。1902年,梁啟超的《論小說

3、與群治之關(guān)系》發(fā)表,將小說推崇為“文學(xué)之最上乘”,認(rèn)為小說有著不可思議的支配人心的力量,其影響之深,幾出乎經(jīng)史之上。以梁啟超為首掀起的“小說界革命”運(yùn)動(dòng),受到夏曾佑、狄葆賢等人的熱烈響應(yīng)與積極參與。在他們的帶動(dòng)下,一時(shí)間應(yīng)者云集,開創(chuàng)了一個(gè)借小說改良社會(huì)、開啟民智的時(shí)代。 </p><p>  林紓也為風(fēng)氣所趨。自覺地把小說視為開啟民智、改良社會(huì)的工具,具有強(qiáng)烈的愛國保種、救亡圖存的責(zé)任感。他說:“吾謂欲開民智,

4、必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說;演說又不易舉,終之唯有譯書。”林紓改變了過去視小說為小言的觀念,公然以古文家身份投入到小說的翻譯中。不言而喻。他是很重視小說的社會(huì)作用的。他將《伊索寓言》和本國呂居仁的《軒渠錄》、元懷的《拊掌錄》,還有蘇東坡的《艾子雜說》進(jìn)行比較,認(rèn)為前者“言多詭托草木禽獸之相酬答,味之彌有至理”,而后者則“專尚風(fēng)趣,適資以侑酒”,沒有多少教育價(jià)值。以此為品評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),林紓對(duì)清末文壇出現(xiàn)的旨在揭露社會(huì)黑暗的譴責(zé)小說給以很

5、高的評(píng)價(jià)。他認(rèn)為曾樸的《孽?;ā贰胺切≌f也”,實(shí)乃“鼓蕩國民英氣之書”。李伯元的《文明小史》《官場現(xiàn)形記》二書“亦絕佳”,是“作者扭幾許傷心之?目而成耳”。在這種改良思想指引下。林紓對(duì)狄更斯“極力抉摘下等社會(huì)之積弊”的小說無比傾心。希望本國能多一些這類小說家。如吳道子畫地獄一樣,力舉社會(huì)積弊,督促政府改革而從善,最終使社會(huì)和民眾受益。 </p><p>  值得注意的是,梁啟超、夏曾佑等啟蒙小說理論家為了倡導(dǎo)小說

6、為現(xiàn)實(shí)政治服務(wù),極力夸大小說的教誨作用,認(rèn)為小說對(duì)道德、宗教、風(fēng)俗、人心皆有著不可思議的支配力,把小說當(dāng)成政治革命的工具。梁啟超等提高小說地位的理論主張由于順應(yīng)了時(shí)代潮流,又暗合傳統(tǒng)的文學(xué)關(guān)乎世道人心的古訓(xùn),所以很快為各階層、各派別的人所接受,直接促成了清末民初小說的空前繁榮。但有多少得到就有多少失去。對(duì)小說功利意識(shí)的強(qiáng)調(diào)必然以犧牲小說的審美品性為代價(jià),導(dǎo)致一時(shí)的小說為了滿足作者開啟民智的需要,在小說中引入大量的法律、軍事、政治方面的術(shù)

7、語,連篇累牘,自然很快就面臨讀者閱讀趣味的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。將小說帶入危險(xiǎn)的境地。 </p><p>  林紓應(yīng)該體悟到了這點(diǎn),所以他一方面緊緊追隨梁啟超倡導(dǎo)小說的社會(huì)作用,另一方面文學(xué)家的天性促使他過多地重視文學(xué)自身的藝術(shù)魅力。據(jù)邱煒萲回憶,林紓昔日持論,認(rèn)為“欲開中國之民智,道在多譯有關(guān)政治思想之小說始”,所以曾經(jīng)想與魏易等合作,翻譯拿破侖一世及德國鐵血宰相俾士麥的全傳,但終于草創(chuàng)未果,反倒是《巴黎茶花女遺事》無意中

8、先行刊印。任何偶然的結(jié)果都有必然的因子參雜在里面。林紓一生翻譯了180多部小說。其中卻沒有一部政治小說。最深層的原因可能是以布衣之榮終其一生的他實(shí)在無法和“開口見喉嚨”之類的政治小說產(chǎn)生共鳴。反而是《茶花女》《迦茵小傳》《不如歸》等娛悅心目的小說深深地打動(dòng)了他,使他在翻譯時(shí)且譯且泣乃至和合作者幾番抱頭痛哭。因此,在為時(shí)所趨強(qiáng)調(diào)小說的功利性的同時(shí),他也比較重視小說自身的藝術(shù)特征,堅(jiān)持小說獨(dú)立的品格。他在《英國詩人吟邊燕語·序》一

9、文中指出:“蓋政教兩事,與文章無屬。政教既美,宜澤以文章。文章徒美,無益于政教。故西人惟政教是務(wù),贍國利兵,外侮不乘;始以余閑用文章家娛悅其心目?!泵赖恼逃欣谖膶W(xué)的發(fā)展,但文學(xué)如果徒追求形式的華美就不能發(fā)揮應(yīng)有的社會(huì)作用。這樣看來,政治和文學(xué)似乎沒</p><p>  二、小說的基本特征:紀(jì)實(shí)還是虛構(gòu) </p><p>  中國人素來以讀史的眼光來品評(píng)小說。喜歡將小說和史書相提并論。到

10、了晚清,西洋小說大量涌入,人們還是少不了拿它們和中國的史傳比附。不過,在西方文化的沖擊下,新的小說觀念已經(jīng)在悄然滋長,理論家們開始澄清小說和史傳的區(qū)別。1897年,嚴(yán)復(fù)、夏曾佑在《本館附印說部緣起》中這樣辨析道:“書之紀(jì)人事者謂之史;書之紀(jì)人事而不必果有此事者謂之裨史?!痹诖擞绊懴?。不再有人直接將小說混同于史書,但傳統(tǒng)的觀點(diǎn)是不那么容易改變的,有意無意地以讀史評(píng)史的準(zhǔn)則來衡量小說優(yōu)劣的不乏其人。晚清著名小說理論家邱煒萲就認(rèn)為:“小說家言

11、,必以紀(jì)實(shí)研理,足資考核為正宗。其余談狐說鬼,言情道俗,不過去備消閑,猶賢博弈而已,固未可與紀(jì)實(shí)研理者絮長而較短也。”依照這樣的品評(píng)標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為,王士禎的《居易錄》遠(yuǎn)較蒲松齡的《聊齋志異》、曹雪芹的《紅樓夢》為優(yōu)。因?yàn)榍罢咧貙?shí)錄,后者則流為談狐論鬼、言情道俗的虛談了。 </p><p>  林紓同樣如此。他雖然承認(rèn)小說有別于史傳,但卻依然固守小說的主要價(jià)值在于“間有記實(shí)之作,轉(zhuǎn)可備史家之采摭。其實(shí),這觀念雖然守舊

12、,細(xì)究起來倒也暗合啟蒙主義的小說理論。在一個(gè)素來視小說為“小言”的國家。要想實(shí)現(xiàn)小說改天換地的神話,顯然需要消解小說的虛構(gòu)性以抬高其社會(huì)價(jià)值。因此,林紓常把西洋小說和史傳進(jìn)行比較。在他的閱讀感受中。西方文豪如司各特、狄更斯、大仲馬等可以和我國的史家司馬遷、班固相媲美,他們的小說所敘之事為實(shí)事,所載之人為真人。是一部部以“諷化”為目的備史家借鑒的歷史。對(duì)于中國古代的小說,林紓也以紀(jì)實(shí)與否來評(píng)判其優(yōu)劣。在《畏廬瑣記-小說雜考》一文中,他認(rèn)為

13、《封神傳》“其說皆不為無據(jù)”,因而給以很高的評(píng)價(jià);而《三國演義》不過是雜取“陳志”、“裴注”和唐宋小說而成,評(píng)論時(shí)語多不屑??梢姡瑐鹘y(tǒng)的小說觀念和批評(píng)方法在他頭腦中還是根深蒂固的。輪到林紓自己來創(chuàng)作小說。他也時(shí)刻忘不了“或且易時(shí)修史,得資以為料”,所以總是強(qiáng)調(diào)“事頗紀(jì)實(shí),不敢為訛仙之談”,或者在篇尾一定交代“此事得諸傳聞”、“此事聞之某某”等,表示自己的小說都有事實(shí)根據(jù),并非向壁虛構(gòu),以為非得如此讀者才不會(huì)以小言視之。   盡管林&l

14、t;/p><p>  雖然在西方小說的典范下,林紓對(duì)小說的虛構(gòu)特征理解得越來越深,但傳統(tǒng)的東西也不是一朝一夕就能拋開的。紀(jì)實(shí)和虛構(gòu)的矛盾依然困擾著林紓。他也一直想拉近小說和史書之間的距離,“凡小說家言,若無征實(shí),則裨官不足以供史料;若一味征實(shí),則自有正史可稽?!庇谑莿?chuàng)作小說時(shí)他想到在離奇世局下“借一人為貫串而下”,這樣既能提供史料,又能敘寫男女柔情。他的幾部時(shí)事長篇小說莫不如此,都是借美人壯士的離合之跡來抒興亡之感。

15、林紓兩者兼顧的結(jié)果是形成一種“四不像”的時(shí)事小說,雖然不夠成熟。但給后來者提供了很多有益的啟示,顯示了林紓在新舊轉(zhuǎn)型時(shí)期對(duì)新小說的可貴探索。 </p><p>  三、小說的結(jié)構(gòu):重情節(jié)還是重情緒、性格 </p><p>  林紓由小說的虛構(gòu)性引申開去,進(jìn)而還體悟到小說“別于史傳”的其他特征。他在《孝女耐兒傳·序》中不禁感嘆道:“至于人意所未嘗置想之局,幻為空中樓閣,使觀眾或笑或

16、怒,一時(shí)顛倒至于不能自已”。小說所設(shè)置的情節(jié)不過如空中樓閣般虛無縹緲,但卻能使讀者隨著主人公的命運(yùn)沉浮或笑或怒,一時(shí)忘了自己身在何處。林紓顯然對(duì)這其中的奧妙還不甚明白。在隨后所寫的《塊肉余生述·后篇識(shí)》一文中,林紓依然饒有興趣的對(duì)此問題揪住不放,“言哀則讀者哀,言喜則讀者喜,至今譯者啼笑間作,竟為著者作傀儡之絲矣”。不僅是普通讀者,就連林紓這樣的譯者對(duì)小說家所編織的夢網(wǎng)也身不由已,渾如傀儡般一頭鉆進(jìn)去。這兩段文字分別因狄更斯的

17、兩部小說有感而發(fā),顯然在狄更斯的小說世界里。林紓曾經(jīng)迷醉得一塌糊涂,這新奇而又美妙的閱讀體驗(yàn)令他不由得開始思索小說的魅力之源?!懊髦錇轳{虛之談,顧其情況逼肖,既閱猶若斤斤于心,或引以為惜且撼者?!薄敖锝铩边@里意為清晰明白。雖然小說中所言皆為虛構(gòu),但經(jīng)過小說家的一支妙筆,描繪的人情物態(tài)往往栩栩如生,令人如臨其境,如見其人,如聞其聲,引起讀者強(qiáng)烈的共鳴。這也許就是小說的魅力吧。林紓終于明白形象性才是小說具有審美和</p>&

18、lt;p>  既然意識(shí)到小說的藝術(shù)感染力來自于其形象性,林紓很自然地由形象性人手進(jìn)而探討小說的典型性和個(gè)性化。在譯完《撒克遜劫后英雄略》后,他對(duì)來訪的伍召扆太守提起他家鄉(xiāng)曾有一個(gè)人很善于模仿,無論各地的方言,他都能隨口而出,無不窮形盡相,令聽者傾倒。而林紓認(rèn)為他手頭上這本小說同樣如此:“述英雄語,肖英雄也;述盜賊語,肖盜賊也;述頑固語,肖頑固也。雖每人出語,恒至千數(shù)百言,人亦無病其累復(fù)者。小說中的人物語言都符合他們各自的身份,從而

19、使他們具有各自不同的面貌。從這點(diǎn)出發(fā),他對(duì)他最心儀的小說家狄更斯更是贊嘆不已,在《冰雪姻緣·序》一文中,他寫道:“言小人則曲盡其毒螯,敘孝女則直揭其天性。至描寫東貝之驕,層出不窮,恐吳道子之畫地獄變相不復(fù)為過。”林紓雖然不審西文,但他畢竟是個(gè)有文學(xué)天分的人,他能從別人的口述中體悟到狄更斯在人物形象塑造上的非凡功力。正因?yàn)樾≌f家的努力,每個(gè)人物才能達(dá)到高度典型化和個(gè)性化,如吳道子的《地獄變相圖》一樣活靈活現(xiàn),讀者才會(huì)視書中之人為

20、“熟悉的陌生人”,見他們遇難則悲,得志則喜,同他們一同經(jīng)歷一場蕩氣回腸的情感之旅。在《滑稽外史·短評(píng)》中,林紓同樣注意到狄更斯在人物形象塑造上的成功之</p><p>  林紓還注意到狄更斯對(duì)莊容蠢容的描繪皆能得心應(yīng)手,是因?yàn)樗诮野l(fā)豪門朱邸“逾禮犯分”的同時(shí),對(duì)下等社會(huì)的家常事也分外留心。他肯定狄更斯“刻畫市井卑污齷齪之事,至于二三十萬言之多,不重復(fù),不支厲,如張明鏡于空際,收納五蟲萬怪,物物皆涵滌清

21、光而出,見者如憑欄之觀龜龜鱉蟹焉。則迭更司者,蓋以至清之靈府,敘至濁之社會(huì),令我增無數(shù)閱歷,生無窮感喟矣?!彼€將狄更斯的小說拿來和中國“巔峰造極”的小說《紅樓夢》相比較,認(rèn)為《紅樓夢》“敘人間富貴,感人情盛衰,用筆縝密,著色繁麗,制局精嚴(yán),觀止矣”。但是由于它主要寫四大豪門家族的盛衰,所以終究雅多俗寡。不像狄更斯的小說“掃蕩名士美人之局。專為下等社會(huì)寫照”。 </p><p>  由提倡“平民意識(shí)”,林紓還上升

22、到對(duì)敘家?,嵥檎Z、家常平淡事這類描寫技巧的關(guān)注。他將狄更斯的小說和中國史傳類的巔峰之作《史記》作對(duì)比:“《史記·外戚傳》述竇少君之自陳,謂姊與我別傳舍中,丐沐沐我,請食飯我乃去,其足生人惋愴者,亦只止數(shù)語?!钡怯捎谑穫鞯闹饕獌?nèi)容就是傳帝王將相的豐功偉績,所以相比于狄氏小說,《史記》中像這類專敘家常平淡之事的文字則少之又少。這更加凸顯出狄更斯“專意為家常之言,而又專寫下等社會(huì)家常之事”的別開生面。林紓還發(fā)現(xiàn),不惟英之狄更斯如此

23、,法國小說家同樣對(duì)小人物的悲歡成敗敘述周詳。他曾經(jīng)翻譯過一部小說《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》,此書是法國作家阿猛查登根據(jù)一步兵的口述加工而成。林紓依然拿它和史傳相比,認(rèn)為正史敘述重大戰(zhàn)爭時(shí),往往只注重記敘戰(zhàn)爭雙方的勝負(fù)情況,對(duì)于普通士兵的生死饑疲之態(tài)、征人思婦的曠世哀怨一般避而不談。林紓雖然認(rèn)為這是由于“史例至嚴(yán),不能間涉于此”,但還是覺得舍棄這些未免過于可惜。幸好有小說可以彌補(bǔ)林紓的遺憾,不僅和正史一樣能詳細(xì)記敘戰(zhàn)爭和史實(shí),而且“中間以老蹩約

24、瑟為綱,參以其妻格西林之戀別,俄、普、奧、瑞之合兵,法軍之死戰(zhàn),兵間尺寸之事,無不周悉”。這正是中國</p><p>  林紓在中西文學(xué)的比較中,看到了中國文學(xué)的許多不足,因而他借外國文學(xué)為參照系數(shù),指出中國的小說家應(yīng)該拋開成見取法西歐,才能促進(jìn)本國文學(xué)的良性發(fā)展。在這個(gè)方向上,他對(duì)諸如小說的社會(huì)作用、藝術(shù)特征、表現(xiàn)技巧等方面作了可貴的探索。發(fā)表了許多真知灼見。雖然林紓的理論與創(chuàng)作之間乃至理論自身充滿著不可磨合的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論