版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 古漢語(yǔ)“過(guò)程語(yǔ)言”論:美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲的漢語(yǔ)觀及翻譯實(shí)踐</p><p> 摘要:以美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲對(duì)中國(guó)典籍的翻譯為例,指出這些引起爭(zhēng)議的英譯是在過(guò)程哲學(xué)觀照下的哲學(xué)解讀和文化詮釋,這種翻譯可稱為“過(guò)程論翻譯”。為凸顯古漢語(yǔ)的“過(guò)程”特征,安樂(lè)哲在典籍翻譯實(shí)踐中采用了“意象疊加法”“通假關(guān)聯(lián)法”和“多重轉(zhuǎn)喻法”等過(guò)程論方法,為翻譯理論和實(shí)踐增加了新的思想資源。但安樂(lè)哲的古漢語(yǔ)過(guò)程論翻譯實(shí)
2、踐與過(guò)程哲學(xué)觀之間有矛盾之處,仍殘留傳統(tǒng)分析哲學(xué)的同一性企圖。 </p><p> 關(guān)鍵詞:古漢語(yǔ);安樂(lè)哲;過(guò)程語(yǔ)言;關(guān)聯(lián)思維;意象疊加;通假關(guān)聯(lián);多重轉(zhuǎn)喻 </p><p> 中圖分類號(hào):H3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3104(2013)03?0242?05 </p><p> 美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲(Roger T. Ames)對(duì)中國(guó)典籍的獨(dú)特詮釋是
3、中美譯界的一道奇觀。他與郝大維合作的《論語(yǔ)》譯本被譽(yù)為“不僅是百年學(xué)術(shù)努力的一個(gè)新成就,而且開(kāi)啟了東西方思想家哲學(xué)理解的新篇 章”[1](10)。雖然安樂(lè)哲的漢學(xué)家背景廣為人知,但他滲透了哲學(xué)思想的翻譯詩(shī)學(xué)和語(yǔ)言觀卻有待進(jìn)一步發(fā)掘。尤其在評(píng)價(jià)他緣何將“仁”譯作“authoritative jen”,“中庸”譯作“focus the familiar”等有“過(guò)度詮釋”之嫌[2]的翻譯時(shí),考察譯者的語(yǔ)言觀有助于我們擴(kuò)展翻譯詩(shī)學(xué),對(duì)翻譯背后的
4、文化背景有更深入的理解。 </p><p> 一、安樂(lè)哲的古漢語(yǔ)“過(guò)程語(yǔ)言”論 </p><p> 安樂(lè)哲認(rèn)為,西方以往對(duì)中國(guó)典籍的翻譯不假分析地套用滲透西方內(nèi)涵的語(yǔ)言,使得中國(guó)文化被一種外來(lái)的世界觀所顛倒。如把“天”譯為“Heaven”,“命”譯為“Fate”,只能將中國(guó)文化基督教化,呈現(xiàn)超世的造物主形象。這種文化簡(jiǎn)約主義帶來(lái)的后果,是忽視了文化的多元性和特殊性,將中國(guó)語(yǔ)言納入推理、
5、邏輯、辯證的“印歐語(yǔ)系家族”,導(dǎo)致翻譯語(yǔ)言貧困化。進(jìn)而安樂(lè)哲認(rèn)為,與英語(yǔ)這一實(shí)體語(yǔ)言不同的是,漢語(yǔ)是一種關(guān)聯(lián)性語(yǔ)言,是“使我們接近‘一切皆流’的直接感覺(jué)的語(yǔ)言”[3](195),也即“過(guò)程語(yǔ)言”(process language)。 </p><p> “過(guò)程”是過(guò)程哲學(xué)的關(guān)鍵概念,以強(qiáng)調(diào)事物的變化、生成、語(yǔ)境化及關(guān)聯(lián)性為核心內(nèi)涵。安樂(lè)哲將過(guò)程哲學(xué)引入對(duì)漢語(yǔ)的理解和典籍翻譯,他認(rèn)為古漢語(yǔ)的運(yùn)思方式不是表征和再現(xiàn)
6、的二元模式,而是自發(fā)、交互的關(guān)系性“關(guān)聯(lián)模式”;漢語(yǔ)詞匯更多的是審美的“具體意象”,而非預(yù)定概念;古漢語(yǔ)很好地保存了言說(shuō)的喻說(shuō)性,是“關(guān)聯(lián)性過(guò)程思維”的典型例證。 </p><p> 安樂(lè)哲將漢語(yǔ)理解為“過(guò)程語(yǔ)言”有美國(guó)實(shí)用主義和過(guò)程哲學(xué)背景。在西方,安樂(lè)哲被當(dāng)作一名實(shí)用主義過(guò)程哲學(xué)家,杜威和懷特海是他的重要思想來(lái) 源①。他與哲學(xué)家郝大維合著的《期待中國(guó)》《通過(guò)孔子而思》等作品反復(fù)提及懷特海的過(guò)程哲學(xué)及杜威、羅
7、蒂的傳統(tǒng)實(shí)用主義及新實(shí)用主義哲學(xué)。而美國(guó)實(shí)用主義與中國(guó)思想的相通之處已成為學(xué)界共識(shí),并不斷有中西學(xué)者在這方面進(jìn)行探索[5](104)。安樂(lè)哲和郝大維以實(shí)用主義和過(guò)程哲學(xué)為切入點(diǎn)在翻譯實(shí)踐中的中西哲學(xué)對(duì)話,便是在這一學(xué)術(shù)背景下發(fā)生的。 </p><p> 美國(guó)實(shí)用主義和過(guò)程哲學(xué)對(duì)英語(yǔ)這一“實(shí)體語(yǔ)言”多有詬病。實(shí)用主義哲學(xué)先驅(qū)愛(ài)默生認(rèn)為語(yǔ)言的“根”在于“物質(zhì)的模樣”(material appearance),語(yǔ)言發(fā)
8、源之初象“詩(shī)一般”的生動(dòng)、形象,卻在在抽象化和概念化過(guò)程中漸漸喪失其鮮活,經(jīng)歷了一個(gè)從感受?知覺(jué)?概念的“淪喪”過(guò)程[6](19)。他對(duì)語(yǔ)言的描述預(yù)示著 </p><p> 收稿日期:2012?10?17;修回日期:2013?05?20 </p><p> 基金項(xiàng)目:湖南大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目“新實(shí)用主義詩(shī)學(xué)研究”;湖南大學(xué)“青年教師成長(zhǎng)計(jì)劃”項(xiàng)目 </p>
9、<p> 作者簡(jiǎn)介:胡素情(1974?),女,湖南永州人,文學(xué)博士,湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際教育學(xué)院講師,主要研究方向:比較文學(xué),比較文化. </p><p> 以羅蒂等人為代表的新實(shí)用主義的反智主義(anti-intellectualism),后者主張?jiān)诮?jīng)驗(yàn)、動(dòng)態(tài)體驗(yàn)中感受事物。類似地,過(guò)程哲學(xué)家懷特海也多次提及現(xiàn)代哲學(xué)語(yǔ)言的缺陷和困難,他認(rèn)為在飄忽不定的現(xiàn)實(shí)面前,描繪世界仍然需要想象性飛躍的隱喻
10、和具體語(yǔ) 境[7](5?18)。安樂(lè)哲在很大程度上認(rèn)同新實(shí)用主義語(yǔ)言觀,主張哲學(xué)的詩(shī)學(xué)轉(zhuǎn)向,在新的語(yǔ)言中更新哲學(xué)。同時(shí)他以懷特海為例,認(rèn)為懷特海在其哲學(xué)體系中踐行的便是一種“新語(yǔ)言策略”,是比喻性、非形而上的過(guò)程語(yǔ)言。在安樂(lè)哲看來(lái),古漢語(yǔ)正是愛(ài)默生和懷特海所欣賞的“詩(shī)性”語(yǔ)言樣本,美國(guó)實(shí)用主義哲學(xué)也恰恰在古漢語(yǔ)中找到了這一“過(guò)程語(yǔ)言”,并從中獲得理解自我的思想資源:“主流美國(guó)實(shí)用主義的思想要素以前一直都是在實(shí)體主義和分析主義的術(shù)語(yǔ)中被認(rèn)
11、識(shí)的,但近年來(lái)通過(guò)采用在翻譯中國(guó)古代著作中獲取了生命活力的過(guò)程語(yǔ)匯,那些思想獲得了非常重要的新詮釋?!盵4](27)安樂(lè)哲認(rèn)為,中國(guó)語(yǔ)言為西方提供了用來(lái)反觀自我的新視鏡。 </p><p> 安樂(lè)哲眼中作為“過(guò)程語(yǔ)言”的古漢語(yǔ)具有三個(gè)特征:過(guò)程性、關(guān)聯(lián)性及喻說(shuō)性。 </p><p> ?。?) 古漢語(yǔ)具有過(guò)程性。與皮爾士的語(yǔ)言觀類似,安樂(lè)哲認(rèn)為古漢語(yǔ)不是以“be動(dòng)詞”為核心的實(shí)體語(yǔ)言,它
12、不具備實(shí)體語(yǔ)言具有的同一和自明性,不對(duì)對(duì)象性作本質(zhì)規(guī)定,而是表述事物的變化和生成。古漢語(yǔ)不是“分析性”而是“敘事性”的,從而“這種語(yǔ)言假定了一個(gè)由各種過(guò)程和事件彼此相互作用的場(chǎng)域構(gòu)成的世界” [4](27)。因此,聆聽(tīng)和言說(shuō)漢語(yǔ)就是去體驗(yàn)事物的流動(dòng)。正如孔子對(duì)“名—物”關(guān)系并不熱衷一樣,人們使用語(yǔ)言更多是為了“正名”和溝通,是具有時(shí)效性的創(chuàng)造性語(yǔ)言。這也完全符合過(guò)程哲學(xué)非再現(xiàn)論原則。 </p><p> ?。?)
13、 漢語(yǔ)作為過(guò)程性語(yǔ)言還表現(xiàn)為漢語(yǔ)的“通假”關(guān)聯(lián)性。安樂(lè)哲充分注意到古漢語(yǔ)的“通假”現(xiàn)象。在他看來(lái),“通假”(paronomasia)是一種“通過(guò)使用讀音相似或意義相似的詞語(yǔ)來(lái)重新定義另一些詞語(yǔ)的方法” [3](129),他認(rèn)為這種語(yǔ)音或語(yǔ)義上暗含的一些看似隨意的關(guān)聯(lián)是儒家意義生成的重要途徑。如安樂(lè)哲認(rèn)為,董仲舒對(duì)孔子的解讀就典型地借助同源詞在雙關(guān)意義上的詮釋概念,這也是他認(rèn)為《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》等典籍能不斷積累評(píng)注傳統(tǒng),激發(fā)新解讀的原因所
14、 在[8](43)。關(guān)于漢字的“通假”關(guān)聯(lián)特征中國(guó)學(xué)者早有論述:“漢字發(fā)展到今天,大多數(shù)經(jīng)由了引申或假借。發(fā)生了擴(kuò)大、縮小或轉(zhuǎn)移等變化,但作為文字符號(hào)來(lái)說(shuō),每一個(gè)漢字都仍然攜帶它產(chǎn)生以來(lái)所承載的全部信息,構(gòu)成了一個(gè)內(nèi)在聯(lián)系的有機(jī)系統(tǒng)?!盵9](250)安樂(lè)哲將漢語(yǔ)作為意義網(wǎng)絡(luò)中的關(guān)系性語(yǔ)言與過(guò)程哲學(xué)的內(nèi)在相關(guān)性結(jié)合起來(lái),正如懷特海對(duì)語(yǔ)言的看法,認(rèn)為詞的意義在一個(gè)“符合參照系的鏈條”中得以顯現(xiàn),它們?cè)诒舜藬z入中不斷生發(fā)新的意義??梢?jiàn),安樂(lè)
15、哲在古漢語(yǔ)中植入了他所理解的中國(guó)人世界觀和思維方式,即非本體論的,非實(shí)體的關(guān)聯(lián)性多元宇宙論。 ?。?) 安樂(lè)哲</p><p> 二、安樂(lè)哲的古漢語(yǔ)“過(guò)程語(yǔ)言” </p><p><b> 翻譯實(shí)踐 </b></p><p> 因他所理解的漢語(yǔ)過(guò)程性特征,安樂(lè)哲在進(jìn)行典籍翻譯時(shí),充分凸顯了古漢語(yǔ)的“過(guò)程性”,表現(xiàn)出獨(dú)特的“過(guò)程論”語(yǔ)言
16、翻譯實(shí)踐,具體表現(xiàn)為“意象疊加法”“通假關(guān)聯(lián)法”“多重轉(zhuǎn)喻法”。 </p><p><b> (一)意象疊加法 </b></p><p> 在安樂(lè)哲看來(lái),漢語(yǔ)的“字象”(word-image)是充分理解漢語(yǔ)的關(guān)鍵,“字象”背后的物性和情境性是漢語(yǔ)作為過(guò)程語(yǔ)言的重要表征之一,每一個(gè)“字象”就像過(guò)程哲學(xué)中描述的“事件”或“實(shí)際存在物”(actual entities)
17、,“每一個(gè)實(shí)際存在物由于彼此攝入而相互關(guān)涉。他們是真實(shí)的、個(gè)別的和具體的” [7](33)。 </p><p> “字象”其實(shí)就是意象,意味著形象、喻說(shuō)、甚至鮮活的動(dòng)作。西方學(xué)者對(duì)漢字的意象特征早有關(guān)注,龐德運(yùn)用漢字意象獲取詩(shī)的靈感已成為中西文學(xué)交流史上一片獨(dú)特的風(fēng)景。類似于龐德的意像疊加,安樂(lè)哲典籍翻譯的起點(diǎn)便是在訓(xùn)詁學(xué)和文字學(xué)上對(duì)漢語(yǔ)意象的深度考證。他認(rèn)為孔子的解經(jīng)傳統(tǒng)就是持續(xù)地對(duì)一些當(dāng)下已模糊的形象給予豐
18、富的解釋;訓(xùn)詁之術(shù)就是追溯特殊時(shí)空條件下的特殊含義,辨認(rèn)古老的事物和動(dòng)植物。在“字象”訓(xùn)詁方法論下,他充分挖掘漢語(yǔ)的意象特征,以哲學(xué)詮釋將它用到翻譯中來(lái),并在過(guò)程語(yǔ)言的“述行性”和“變化性”特征下進(jìn)行了邏輯上的整合,具有一定的學(xué)理嚴(yán)謹(jǐn)性。 </p><p> 以“道”字為例。安樂(lè)哲認(rèn)為“道”字有兩部分構(gòu)成:“辵”(經(jīng)過(guò)、越過(guò)、導(dǎo)向)與“首”(頭、首先)。兩個(gè)部首組合意味著“道”最基本的意義是主動(dòng)籌劃以“開(kāi)創(chuàng)新路
19、”,進(jìn)而也可表示筑好的路,可行于其上。所以,安樂(lè)哲認(rèn)為“道”與個(gè)人努力相關(guān),包含著人類經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)的歷史以及不斷延綿的人類文明,從而成為文化之流的匯集,或音譯“tao”,或譯作“world-making”[8](229)。又如“命”字,由 “口”和“令”字組成,結(jié)合《說(shuō)文》的定義“使”,便很顯然看出“命”所表達(dá)的基本意思是“下令,使執(zhí)行”。再結(jié)合與“命”常連用的“名”字,“命”就是“命名”世界,得出“中國(guó)人的創(chuàng)世是通過(guò)命名對(duì)關(guān)系和界限的劃分
20、”的初步結(jié)論。因而不能將“命”說(shuō)成上帝的先定條件,而是有著人自身力量和環(huán)境的影響。在這個(gè)意義上“命”不譯作“Fate”,而譯成了“force of circumstances”。 </p><p> 以上兩例表明,安樂(lè)哲的翻譯具有在漢字的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中多重考量的特點(diǎn)。但他的最初起點(diǎn),是對(duì)部首偏旁進(jìn)行意象分析,將該字拆分成獨(dú)立的事件、意象和動(dòng)作,以及諸意象之間的相互關(guān)聯(lián)和互動(dòng),充分體現(xiàn)了他理想中古漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)過(guò)程特征。
21、 </p><p><b> ?。ǘ┩訇P(guān)聯(lián)法 </b></p><p> 因安樂(lè)哲所理解的“通假”包括語(yǔ)音和語(yǔ)義上的相似性,他在在翻譯中國(guó)典籍時(shí)充分注意到通假、同源、本義與引申義等關(guān)系賦予古漢語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性。他援引《說(shuō)文解字》解釋字詞的方式,認(rèn)為與西方自亞里士多德開(kāi)始的邏輯和分類不同,漢語(yǔ)的通假關(guān)聯(lián)策略是類比或關(guān)聯(lián)思維的必然產(chǎn)物,對(duì)音和形的關(guān)聯(lián)發(fā)掘能更深地獲得對(duì)語(yǔ)言
22、的理解: </p><p> 對(duì)于中國(guó)的這種“通假”式的意義生成方式,引人注目的是,對(duì)一個(gè)詞語(yǔ)的非推理式定義是通過(guò)挖掘相關(guān)的聯(lián)系,甚至是從這個(gè)詞語(yǔ)本身在語(yǔ)音或者語(yǔ)義上暗含的一些看似非常隨意的關(guān)聯(lián)來(lái)進(jìn)行的。這種關(guān)聯(lián)的發(fā)掘的成功與否以及由此而獲得的意義的多少,就取決于這些關(guān)聯(lián)的聯(lián)系程度,一些容易變化的關(guān)聯(lián)與其他關(guān)聯(lián)相比就更能刺激想法、產(chǎn)生更多的意 義。[3](133) </p><p>
23、安樂(lè)哲認(rèn)為,字形、音或意義上的“通假關(guān)聯(lián)”源自“過(guò)程化”宇宙“事件”之流中不斷變化著的相互聯(lián)系。通過(guò)“通假”等關(guān)聯(lián)能發(fā)掘語(yǔ)言及事物的內(nèi)在聯(lián)系,更好地獲得對(duì)詞語(yǔ)的理解,并進(jìn)一步在關(guān)聯(lián)鏈中引申出更深刻豐富的內(nèi)涵?!巴訇P(guān)聯(lián)”是過(guò)程論的典型語(yǔ)言學(xué)案例,其本質(zhì)在于揭示事件和事物之間的相關(guān)性及彼此擁有對(duì)方特征的“相互攝入”,這也從另一個(gè)角度說(shuō)明,漢語(yǔ)具有極大的喻說(shuō)性,是懷特海推崇的鮮活而非僵死的語(yǔ)言。 </p><p>
24、 安樂(lè)哲將與《說(shuō)文》中類似的關(guān)聯(lián)策略運(yùn)用于翻譯實(shí)踐。在對(duì)中國(guó)典籍的關(guān)鍵詞匯的翻譯上,他在字詞的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中充分地對(duì)這些詞進(jìn)行文字學(xué)網(wǎng)絡(luò)解析,從而得出最恰當(dāng)?shù)睦斫夂头g。 </p><p> 例如,在翻譯“人”和“民”這兩個(gè)詞時(shí),安樂(lè)哲認(rèn)為“民”是一個(gè)模糊庸常的概念,“人”則突出個(gè)體。這個(gè)結(jié)論可從漢字的通假關(guān)聯(lián)中得來(lái):在《論語(yǔ)》中,“人”與“仁”是同源關(guān)系,有積極意義。而“民”的一大批同源詞都表明民的地位低下,如“
25、泯“(糊涂的,混淆的)、怋(愚蠢,不明)、珉(假玉)、歹民(瞎,不明)等,還有一些典籍在雙關(guān)意義上將“民”定義為“冥”或同源詞“瞑”等。再結(jié)合文本語(yǔ)境,安樂(lè)哲認(rèn)為在《論語(yǔ)》中“民”地位不高,應(yīng)與“人”區(qū)分開(kāi)來(lái)譯作“the masses”,而 “人”則譯作“person”,或“particular person”[1](138)。 </p><p> 當(dāng)然,在進(jìn)行“通假關(guān)聯(lián)”翻譯時(shí),安樂(lè)哲也會(huì)結(jié)合與漢字構(gòu)成的“意
26、象疊加法”。以他對(duì)“德”字的理解為例:在對(duì)“德”的翻譯上,首先安樂(lè)哲對(duì)“德”字進(jìn)行了語(yǔ)義學(xué)上的分析,挖掘出“德”構(gòu)成的比喻意象?!暗隆庇扇糠纸M成:行(慢走,to move ahead)、目(eye)、以及心(the heart and mind)?!澳俊焙汀靶摹眱蓚€(gè)成分暗示“德”的展現(xiàn)過(guò)程具有一定方向性,預(yù)示著轉(zhuǎn)化的內(nèi)涵和稟性,再結(jié)合《說(shuō)文》中“德”具有“升”(arising,presenting itself)的意思,可判斷“德”字
27、具有成長(zhǎng)的個(gè)體化作用。其次,在漢語(yǔ)的同音同源詞匯網(wǎng)絡(luò)中,與“德”同音的“惪”字在學(xué)界被認(rèn)為是“德”字的前身。這個(gè)“惪”字具有其同源字“植”和“稙”的“萌生”和“成長(zhǎng)”之意。 而“德”和“性”的密切相關(guān)性也表明,“德”的增進(jìn)有助于個(gè)人的發(fā)展?jié)撃苤嵘途劢Y(jié),達(dá)致個(gè)體與整體合而為一,從而彌合“道”和“德”之間的區(qū)分,作為個(gè)體化概念的“德”轉(zhuǎn)化成整體概念的“德”??梢?jiàn),“德”更強(qiáng)調(diào)個(gè)人修為,是一條從自我通向他者的主體間性之“道”的途徑。[1]
28、219從以上分析可知,安樂(lè)哲所理解的“德”比尋常所見(jiàn)的翻譯</p><p><b> ?。ㄈ┒嘀剞D(zhuǎn)喻法 </b></p><p> 如前文所述,安樂(lè)哲眼中的古漢語(yǔ)關(guān)聯(lián)性不僅體現(xiàn)于相似性的隱喻中,還與鄰近性的轉(zhuǎn)喻相關(guān)。“在這樣一個(gè)宇宙中,賦予世界秩序總是就近的和類推的:它是由此及彼地尋求恰當(dāng)?shù)南嗷ヂ?lián)系”[3](139)。安樂(lè)哲將這種由此及彼的類推方法運(yùn)用到對(duì)古漢語(yǔ)的
29、翻譯中,形成了他獨(dú)特的“多重轉(zhuǎn)喻”(metalepsis)翻譯法,即對(duì)本身是比喻性的翻譯進(jìn)一步生發(fā)比喻及其關(guān)聯(lián),與西方文化中的“復(fù)合詞套喻”(kenning)亦有類似之處。 </p><p> 例如,在討論對(duì)中國(guó)“圣人”這一概念的翻譯上,安樂(lè)哲認(rèn)為它不僅可以譯為“sage”,還可譯為“god”,并解釋了他如何將它譯作“god”的轉(zhuǎn)喻過(guò)程: </p><p><b> 圣(聖)
30、 </b></p><p> 1. 聖,從耳(《說(shuō)文》:“聖,通也。從耳,呈聲”)——傾聽(tīng)——聰 (耳與聰有密切關(guān)系)——圣人乃聽(tīng)覺(jué)敏銳者 </p><p> 2. 聖,從聲(聖與“聲”同音)——順而后言(耳順,由耳至聲)——敏于口(如《白虎通》:“圣者通也、道也、聲也”; </p><p> 3. 綜合1. 2.,可知圣人乃溝通的大師,達(dá)致人事洞
31、明。 </p><p> 4. “聖”與“作”(create)密切關(guān)聯(lián)。(如《白虎通·圣人》:“文俱言作,名皆圣人也?!庇帧抖Y記》:“作者之謂圣,述者之謂明;《易經(jīng)》:“圣人作而萬(wàn)物睹”) </p><p> 5. 由1,2,3,4層遞關(guān)系可知,“圣”乃以言語(yǔ)和溝通改造世界之人,可與“神”(god)相通。(如《論語(yǔ)》:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言?!睂⑹ト搜孕信c天
32、命并論;又如《白虎通》:圣者通也、道也、聲也。道無(wú)所不通,明無(wú)所不照。聞聲知情。與天地合德、日月合明、四時(shí)合序、鬼神合吉。)[1](255) </p><p> 從以上推演可見(jiàn),安樂(lè)哲從漢字的文字學(xué)解析開(kāi)始,取其“從耳”,“從聲”的形、音特點(diǎn),推出“圣”字有傾聽(tīng)和講述的基本特征,再?gòu)摹笆觥钡健白鳌保贸鍪ト烁挥趧?chuàng)造的神性特征。這是一個(gè)以部分與整體及鄰近性相關(guān)的多重轉(zhuǎn)喻過(guò)程,直到語(yǔ)義鏈中的最后一環(huán)。 </p
33、><p> 再如對(duì)“知”的翻譯: </p><p> 1. 智慧(“知”通“智”)——預(yù)測(cè)或預(yù)知(《白虎通》:“智者知也。”) </p><p> 2. 語(yǔ)言交流和表達(dá)(“口”旁)+ 3.投注、指向性(“矢”旁)——有方向性的言行 </p><p> 4. 知行一致→to realize </p><p> 由與
34、“知”相關(guān)的指向性和言語(yǔ)性,得出“知”的言語(yǔ)和交流特征,再通假“智”之特點(diǎn),將智慧與交流等行動(dòng)關(guān)聯(lián)起來(lái),從而達(dá)到“知”“行”一體的“to realize”,而不是常見(jiàn)的“to know”。該翻譯經(jīng)過(guò)了三重轉(zhuǎn)喻和因果關(guān)聯(lián),推演出我們不曾意識(shí)到的關(guān)于“知”的深層內(nèi)涵,與我們的日常理解大相徑庭。 </p><p> 由以上例子可知,安樂(lè)哲的典籍翻譯充分運(yùn)用了漢語(yǔ)的音、形、義在語(yǔ)言和文本關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中的自由聯(lián)想可能性,導(dǎo)致
35、了一種富于想象的創(chuàng)造性翻譯。在安樂(lè)哲看來(lái),這種解釋學(xué)上的開(kāi)放性或許是以犧牲部分客觀性為代價(jià)的。有趣的是,安樂(lè)哲的轉(zhuǎn)喻是建立在鄰近關(guān)系上的邏輯思維,但多重轉(zhuǎn)喻的結(jié)果卻走向了轉(zhuǎn)喻的另外一級(jí)——隱喻。從“知”到“to realize”,從“圣”到“god”,安樂(lè)哲的翻譯游走于似與不似之間,印證了學(xué)界認(rèn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻為喻說(shuō)之兩極的看 法[10]。事實(shí)上,他的“多重轉(zhuǎn)喻法”與后結(jié)構(gòu)翻譯理論是十分契合的。斯皮瓦克就認(rèn)為翻譯就是“進(jìn)一步轉(zhuǎn)喻法”或“多重
36、轉(zhuǎn)喻法”:“譯者應(yīng)該解構(gòu)字義鏈,展現(xiàn)比喻的轉(zhuǎn)喻/進(jìn)一步轉(zhuǎn)喻過(guò)程?!盵11](187) </p><p><b> 三、結(jié)語(yǔ) </b></p><p> 對(duì)安樂(lè)哲漢語(yǔ)英譯中國(guó)學(xué)者意見(jiàn)不一。傾向于肯定意見(jiàn)的學(xué)者認(rèn)為,安樂(lè)哲采用過(guò)程性,事件性的動(dòng)詞、動(dòng)名詞詮釋《論語(yǔ)》中的哲學(xué)思想時(shí),使得一些“被忽略或誤解的因素得到新的、一貫的詮釋”,這是一種“有效詮釋”,也表明中國(guó)古代
37、思想與西方過(guò)程哲學(xué)的某種契合。[12]24或認(rèn)為安樂(lè)哲等人的翻譯是“譯釋并舉”,是對(duì)經(jīng)典的“創(chuàng)造性的詮釋”,可看作西方學(xué)者以“六經(jīng)注我”的形式對(duì)中國(guó)經(jīng)學(xué)解讀史的延續(xù)[13](63)。持保留意見(jiàn)的學(xué)者如孫周興則提出了一個(gè)嚴(yán)肅的問(wèn)題:漢語(yǔ)言如何可能表達(dá)異質(zhì)的西方哲學(xué)思維? 我們是否需要以及如何防止把中國(guó)傳統(tǒng)思想“哲學(xué)化”?[2](14) 直指文化交流的過(guò)度詮釋問(wèn)題;而莫卡德等人認(rèn)為,安樂(lè)哲等人對(duì)中國(guó)思想如莊子的解讀事實(shí)上是脫離的歷史和文本語(yǔ)
38、境的“理論規(guī)定”,即先入為主地套用了西方哲學(xué)來(lái)解讀中國(guó)典籍,是一種“解讀的衰落”[14](12)。 </p><p> 在當(dāng)今后現(xiàn)代語(yǔ)境下,翻譯本身是具有高度自主性和創(chuàng)造性的活動(dòng),是可以插入自己的世界觀,感受自我力量的文化實(shí)踐。從這個(gè)角度看,安樂(lè)哲等人對(duì)古漢語(yǔ)的過(guò)程哲學(xué)解讀也無(wú)可厚非。但本文認(rèn)為,安樂(lè)哲翻譯實(shí)踐的一個(gè)重要問(wèn)題在于他的漢語(yǔ)語(yǔ)言觀與翻譯實(shí)踐之間有一個(gè)關(guān)鍵性的矛盾。即,當(dāng)安樂(lè)哲以中國(guó)典籍為資源在古漢語(yǔ)
39、中建立一個(gè)鮮活、動(dòng)態(tài)的過(guò)程哲學(xué)體系時(shí),卻落入了英美傳統(tǒng)分析哲學(xué)的窠臼。他試圖在古漢語(yǔ)中構(gòu)建某種中國(guó)式的“關(guān)聯(lián)思維”,其邏輯起點(diǎn)仍是分析哲學(xué)的“語(yǔ)言中心論”,“呈現(xiàn)了一種結(jié)構(gòu)的分析”[14](12),這也正是后期維特根斯坦要批判的在語(yǔ)言分析中產(chǎn)生單義性的企圖。安樂(lè)哲試圖在古漢語(yǔ)中建議一個(gè)完備的世界觀和思維模式,這本身已違背過(guò)程哲學(xué)和關(guān)聯(lián)思維的本質(zhì)。當(dāng)安樂(lè)哲將中國(guó)式的“關(guān)聯(lián)思維”和“過(guò)程語(yǔ)言”與西方式的“因果思維”和“實(shí)體語(yǔ)言”對(duì)立時(shí),也落
40、入了傳統(tǒng)的西方二元對(duì)立模式。他試圖一勞永逸地在中國(guó)語(yǔ)言中建立一個(gè)一貫、融洽的世界觀和語(yǔ)言觀,依舊未擺脫西方同一性、整合性邏輯思維的巨大影響。 注釋: </p><p> ?、?實(shí)用主義與過(guò)程哲學(xué)的關(guān)系非常密切,二者在關(guān)于世界構(gòu)成的過(guò)程性、聯(lián)系性上有很多相通之處。實(shí)用主義更強(qiáng)調(diào)世界的非形而上特征,而過(guò)程哲學(xué)對(duì)事物的本質(zhì)有更多論述。具體可參見(jiàn)斯通普夫的《西方哲學(xué)史》。 </p><p>
41、<b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> David Hall and Roger T. Ames. Thinking through Confucius[M]. New York: State University of New York Press, 1987. </p><p> 孫周興. 翻譯的限度和譯者的責(zé)任[J]. 中國(guó)翻譯, 2008(2)
42、: 1?15. </p><p> 安樂(lè)哲. 和而不同: 中西哲學(xué)的會(huì)通[M]. 溫海明, 等譯. 北京:北京大學(xué)出版社, 2009. </p><p> 安樂(lè)哲, 郝大維. 切中倫常[M]. 彭國(guó)翔譯. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2011. </p><p> 王立志. 方興未艾的過(guò)程哲學(xué)研究[J]. 世界哲學(xué), 2007(1): 104?106. &l
43、t;/p><p> Ralph Waldo Emerson. The Collected Works of Ralph Waldo Emerson [C]. vol 1, 1971. </p><p> 懷特海. 過(guò)程與實(shí)在[M]. 楊富斌譯. 北京: 中國(guó)城市出版社, 2003. </p><p> 周克庸. 漢字文字學(xué)[M]. 貴陽(yáng): 貴州人們出版社, 200
44、9. </p><p> Roger T. Ames and David L Hall. Focusing the Familiar: A Translation and Philosophical Interpretation of Zhongyong[M]. University of Hawaii Press, 2001. </p><p> 陸儉明. 轉(zhuǎn)喻、隱喻散議[J]. 外
45、國(guó)語(yǔ), 2009(1): 44?50. </p><p> G. C. Spivak. Outside in the Teaching Machine[M]. New York : Routledge, 1993. </p><p> 陳國(guó)興. 論安樂(lè)哲《論語(yǔ)》翻譯的哲學(xué)思想[J]. 中國(guó)比較文學(xué), 2010(1): 24?33. </p><p> 譚曉麗.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲的儒學(xué)研究
- 美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲的儒學(xué)研究_18152.pdf
- 古漢語(yǔ)常識(shí)
- 古漢語(yǔ)語(yǔ)法
- 英國(guó)漢學(xué)家懷曼特《漢語(yǔ)口語(yǔ)》研究.pdf
- 英國(guó)漢學(xué)家蘇謀斯《漢語(yǔ)手冊(cè)》研究.pdf
- 俄羅斯?jié)h學(xué)家的《詩(shī)經(jīng)》觀
- 古漢語(yǔ)黑系詞疏解——古漢語(yǔ)顏色詞研究之一.pdf
- 古漢語(yǔ)語(yǔ)法全解析
- 古漢語(yǔ)劇本 鳳求凰
- 古漢語(yǔ)語(yǔ)氣范疇“夫”的演化及相關(guān)語(yǔ)言問(wèn)題.pdf
- 論上古漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“為”.pdf
- 古漢語(yǔ)語(yǔ)氣范疇“也”的演化及相關(guān)語(yǔ)言問(wèn)題.pdf
- 《古漢語(yǔ)常用字字典》和《簡(jiǎn)明古漢語(yǔ)字典》比較研究.pdf
- 試卷二 古漢語(yǔ)試卷三
- 古漢語(yǔ)數(shù)量結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 古漢語(yǔ)虛詞與修辭.pdf
- 古漢語(yǔ)“定語(yǔ)后置”研究.pdf
- 中古漢語(yǔ)副詞研究.pdf
- 上古漢語(yǔ)稱謂研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論