廣告英語(yǔ)的修辭與翻譯技巧【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩29頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  廣告英語(yǔ)的修辭與翻譯技巧</p><p>  論文選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì))</p><p>  廣告的目的在于使消費(fèi)者購(gòu)買商品,所以好的廣告首

2、先在于要引起消費(fèi)者注意,喚起他們的興趣,并讓他們記住該廣告的主要內(nèi)容,購(gòu)買所宣傳的商品。從語(yǔ)言學(xué)的角度講,語(yǔ)言的有限性可在適當(dāng)?shù)男揶o手段的“催化”下,實(shí)現(xiàn)別具風(fēng)格的語(yǔ)言的無(wú)限性。因此,一句看似簡(jiǎn)單的廣告英語(yǔ)之所以能引人入勝,并不是大量使用修飾詞語(yǔ)的結(jié)果,而是通過(guò)各種修辭手段來(lái)潤(rùn)飾。運(yùn)用修辭能賦予廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng)、新穎幽默、富有韻律和節(jié)奏感等特點(diǎn),廣告的說(shuō)服力在某種程度上取決于語(yǔ)言的運(yùn)用是否得當(dāng)?,F(xiàn)代廣告英語(yǔ)中經(jīng)常使用一些修辭手法以增強(qiáng)鼓

3、動(dòng)性和說(shuō)服性。由于英漢差異,在對(duì)英語(yǔ)廣告進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境采用直譯法、意譯法等等翻譯方法從而達(dá)到貼切自然的效果。</p><p>  從廣告的修辭美進(jìn)行研究的主要包括:</p><p>  李鑫華(2000)、譚衛(wèi)西(2003)、時(shí)秀梅(2006)、朱俊(2006)</p><p>  從廣告的創(chuàng)作特點(diǎn)進(jìn)行探究的有:</p><p>

4、  張基佩(2002)、馬建國(guó)(2002)、朱劍飛(2006)</p><p>  從翻譯廣告的立體思維方面進(jìn)行研究的有:</p><p>  丁衡祁(2004)、曹順發(fā)(2002)、馮慶華(1997)</p><p>  從語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐方面進(jìn)行研究的有:</p><p>  黃國(guó)文(2004)、方蔚林(1998)、曾立(2000)&

5、lt;/p><p>  從英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯的主要包括:</p><p>  蔣磊(2002)、盛寧明(2004)</p><p>  從廣告英語(yǔ)語(yǔ)體的主要包括:</p><p><b>  侯維瑞(1988)</b></p><p>  很多英語(yǔ)商品廣告的創(chuàng)意都非常成功,擴(kuò)大了商品和企業(yè)的

6、知名度,提高了經(jīng)濟(jì)效益。之所以那么成功,少不了修辭和適當(dāng)?shù)姆g在其的作用。</p><p>  二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問(wèn)題 </p><p>  本論文擬解決的主要問(wèn)題是廣告英語(yǔ)的修辭與翻譯技巧。很多英語(yǔ)商品廣告的創(chuàng)意都非常成功,擴(kuò)大了商品和企業(yè)的知名度,提高了經(jīng)濟(jì)效益。它們所采用的方法是多種多樣的,大多數(shù)都采用了不同的修辭手段,然而絕大多數(shù)都突出了獨(dú)創(chuàng)性這一特點(diǎn)。本論文的基本內(nèi)

7、容就是著重從比喻,雙關(guān),押韻等修辭方面來(lái)簡(jiǎn)述其對(duì)廣告的作用。譯者要譯好一則廣告用語(yǔ), 除了應(yīng)具備這種精神外, 還必須真正以嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)的態(tài)度, 使出渾身解數(shù), 盡力在最簡(jiǎn)單語(yǔ)言以及最復(fù)雜意義! 我們完全有理由相信, 過(guò)分拘泥于原廣告用語(yǔ)的翻譯無(wú)益于創(chuàng)造性的發(fā)揮,跨文化交際過(guò)程中會(huì)大打折扣。所以本論文的翻譯技巧主要是從直譯法,意譯法,音譯法和添加法這四個(gè)方面來(lái)闡述。</p><p><b>  全文提綱如下:

8、</b></p><p>  Title: The Rhetorical Features and Translating Skills of Advertising English</p><p>  Thesis statement: The advertisement is a means of promoting goods. Nowadays, you can see

9、 a variety of advertisements in anywhere. The advertisement is changing with the passing day, and the ways and media of propagandism are also enriched. Obviously, advertisement is the outcomes of people who are character

10、istic and excelsior in designing advertisements. While the functions of persuasion and temptation depend on the choice of words and the particular sentences. Rhetoric plays an important role i</p><p><b&g

11、t;  Outline:</b></p><p>  Introduction </p><p>  2.The Rhetorical Features of Advertising English </p><p>  2.1 Analogy</p><p>  2.1.1 Simile</p><p>

12、  2.1.2 Metaphor</p><p><b>  2.2 Pun</b></p><p>  2.3 Rhyme </p><p>  2.4 Repetition</p><p>  2.5 Exaggeration </p><p>  2.6 Personification&l

13、t;/p><p>  3.Translating Skills of Advertising English </p><p>  3.1 Literal Translation</p><p>  3.2 Free Translation</p><p>  3.3 Transliteration</p><p>  3

14、.4 Additive Translation</p><p>  4. Conclusion </p><p>  4.1 Major findings of the Study </p><p>  4.2 Implication for Further Study </p><p>  廣告英語(yǔ)的修辭手法有很多,本文將會(huì)在前人的研究基

15、礎(chǔ)上,著重從比喻,雙關(guān),押韻等方面來(lái)闡述,因?yàn)檫@三種比較普及和常見(jiàn)。隨著當(dāng)今世界對(duì)廣告作用的愈來(lái)愈重視,廣告語(yǔ)言的翻譯也頗受關(guān)注,本文的翻譯的技巧主要從直譯,音譯,意譯和添加法來(lái)說(shuō)明。</p><p>  研究的方法和技術(shù)路線</p><p>  筆者主要基于前人的研究基礎(chǔ),通過(guò)文獻(xiàn)查閱法,舉例分析法作為本論文的研究方法。筆者首先利用圖書館的中文數(shù)據(jù)庫(kù)以及紙質(zhì)文獻(xiàn),閱讀大量關(guān)于前人在此領(lǐng)域

16、的研究成果的文獻(xiàn),接著對(duì)文獻(xiàn)資料中的論點(diǎn)進(jìn)行分析、整合、加工,加入筆者本人的觀點(diǎn),以及融合導(dǎo)師的建議與指導(dǎo),從而完善本文論點(diǎn)及結(jié)構(gòu)。在撰寫論文過(guò)程中,由于筆者對(duì)于廣告英語(yǔ)的了解不全,可能論述得不夠全面;又由于同類研究作品較多,很多論述角度曾被采用,可能會(huì)造成創(chuàng)新與特色的缺乏;再者由于筆者沒(méi)有親身實(shí)踐,只是基于前人的研究資料和他人的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行研究,可能造成舉例不夠新穎獨(dú)特。筆者希望通過(guò)對(duì)前人研究成果的查閱,進(jìn)行分析、比較和整合,能對(duì)廣告英語(yǔ)

17、有比較系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),提出較為全面的論點(diǎn),與同類研究作品相比有自己的觀點(diǎn)。</p><p>  四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p>  2010年09月15日-10月01日 確定論文題目</p><p>  2010年10月02日-2010年11月01日 指導(dǎo)老師下達(dá)任務(wù)書,學(xué)生提交開(kāi)題報(bào)告,文獻(xiàn)綜述</p><p> 

18、 2011年2月底前 提交論文初稿</p><p>  2011年3月底前 初稿、二稿的修改</p><p>  2011年4月底前 三稿的修改</p><p>  2011年5月中旬前 定稿,提交

19、按要求裝訂的論文終稿一式三份</p><p><b>  五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p>  [1] Millar, Tobert & Curri, Tan. The Language of Poetry [M]. London, 1978</p><p>  [2] Burt. The Criticism of Poetr

20、y [M]. Lonman, 1982</p><p>  [3] 丁衡祁,翻譯廣告文字的立體思維[J].中國(guó)翻譯,2004</p><p>  [4] 趙 靜,廣告英語(yǔ)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1993</p><p>  [5] 歐陽(yáng)玲瓏,淺談廣告英語(yǔ)中的修辭格及其特點(diǎn)[J].甘肅科技縱橫,2007</p><p>  [6] 李鑫華

21、,英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000</p><p>  [7] 時(shí)秀梅,廣告英語(yǔ)修辭手法初探[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2006 </p><p>  [8] 張基佩,廣告創(chuàng)作與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002</p><p>  [9] 鄧 芳,英語(yǔ)廣告修辭及其翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007</p><p>

22、;  [10] 曹順發(fā),廣告用語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002</p><p>  [11] 周 曉,現(xiàn)代廣告英語(yǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998</p><p>  [12] 黃國(guó)文,語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語(yǔ)篇研究[M].上海:上海外語(yǔ)教</p><p><b>  育出版社,2004</b></p><p

23、>  [13] 游耀金,論廣告英語(yǔ)中的修辭[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2005</p><p>  [14] 曹明倫,廣告語(yǔ)言的基本特點(diǎn)及其翻譯[M].北京:中國(guó)翻譯,2006</p><p>  [15] 陳宏薇,李亞丹, 新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004</p><p>  [16] 朱俊,廣告英語(yǔ)的修辭藝術(shù)[J].徐州工程學(xué)

24、院學(xué)報(bào),2006</p><p>  [17] 王左良,丁往道,英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2001</p><p>  [18] 譚衛(wèi)西,英漢廣告修辭的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2003</p><p><b>  畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b&

25、gt;</p><p>  廣告英語(yǔ)的修辭與翻譯技巧</p><p>  一、前言部分(說(shuō)明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說(shuō)明有關(guān)主題爭(zhēng)論焦點(diǎn))</p><p>  現(xiàn)代商品經(jīng)濟(jì)社會(huì),廣告幾乎無(wú)處不在。修辭在廣告英語(yǔ)中使用的頻率很高,是廣告翻譯中的難點(diǎn)。因此,本文主要探索幾種修辭在廣告英語(yǔ)中的英語(yǔ)中的運(yùn)用,研究其在翻譯過(guò)程中的技巧,真正將其落實(shí)到現(xiàn)實(shí)生活中,起到一定

26、的廣告效果。</p><p>  廣告被稱為一個(gè)“永遠(yuǎn)沒(méi)有丑惡, 沒(méi)有苦難, 沒(méi)有野蠻的奇妙世界”。商家為了推銷自己的商品, 必然要對(duì)自己的商品進(jìn)行粉飾美化, 因此廣告中常常使用大量褒義的、贊美的形容詞來(lái)說(shuō)明產(chǎn)品的性能、品質(zhì)及優(yōu)點(diǎn)。其修辭在這其中的比例是很大的。</p><p>  修辭格運(yùn)用得當(dāng)可以大大增加語(yǔ)言的生動(dòng)性及感染力。廣告中常常使用比喻、擬人、雙關(guān)、夸張等修辭格, 故有“詩(shī)化語(yǔ)

27、言”之稱。這些修辭格的使用, 使產(chǎn)品形象更加鮮明生動(dòng), 深入人心, 達(dá)到良好的宣傳效果。翻譯時(shí), 要盡量保持原文的信息、風(fēng)格與神韻,盡可能把原文的修辭美傳達(dá)給譯文讀者。對(duì)可譯的辭格, 如: 比喻、擬人等, 盡可能直譯; 對(duì)難譯的辭格,如: 雙關(guān)、腳韻等, 盡可能加工; 對(duì)不能譯的辭格, 如:回文、仿擬等, 盡可能補(bǔ)救。</p><p>  廣告與生活是密切相關(guān)的, 這決定了廣告的時(shí)尚性和前進(jìn)性。對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯要

28、求我們及時(shí)了解商機(jī)動(dòng)態(tài)和大眾的消費(fèi)心理, 緊緊抓住廣告時(shí)尚、現(xiàn)代、新潮的特點(diǎn), 從而使廣告的翻譯能突破文化、社會(huì)、對(duì)象等諸多方面的差異, 收到良好的效果。</p><p>  主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對(duì)這些問(wèn)題的評(píng)述)</p><p>  丁衡祁(2004)在“翻譯廣告文字的立體思維”中給廣告下了個(gè)定義,所謂廣告,就是廣而告之,即通過(guò)一定的傳播媒介廣泛地告知公

29、眾某種事物的宣傳活動(dòng)。而英語(yǔ)廣告, 就是用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)信息的廣告, 英語(yǔ)與漢語(yǔ)的本體性區(qū)別就決定了英語(yǔ)廣告不能沿襲漢語(yǔ)思維,所以, 正確翻譯英語(yǔ)廣告的前提是必須先深刻領(lǐng)會(huì)廣告英語(yǔ)的獨(dú)特個(gè)性。從句式結(jié)構(gòu)看, 廣告英語(yǔ)一般包括標(biāo)題、正文、口號(hào)、商標(biāo)、附文等幾個(gè)部分。廣告標(biāo)題是表現(xiàn)廣告主題的短文或短句,是一則廣告的核心,必須能迅速引起讀者的注意,吸引讀者閱讀廣告正文。廣告正文基本上是對(duì)廣告標(biāo)題的解釋及對(duì)所宣傳事物的詳細(xì)描述, 廣告口號(hào)是用簡(jiǎn)明文

30、字寫出的具有宣傳鼓動(dòng)和加強(qiáng)印象作用的文字形式。好的廣告口號(hào)通常是簡(jiǎn)短的,并且朗朗上口,易于記憶,。商標(biāo)是商品的標(biāo)志,在意義、外觀、發(fā)音等方面都有很高的要求 。廣告附文是對(duì)廣告內(nèi)容必要的交代或進(jìn)一步的補(bǔ)充說(shuō)明,主要由商品名、公司地址、電話、價(jià)格、銀行帳號(hào)等組成。</p><p>  趙靜(1993)在“廣告英語(yǔ)”寫道:隨著經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的縱深推演,爭(zhēng)奪世界市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)漸顯激烈,我國(guó)企業(yè)面臨的迫切任務(wù)就是如何用廣告將自

31、己的商品及時(shí)、準(zhǔn)確地介紹給國(guó)際消費(fèi)者。隨著當(dāng)今世界對(duì)廣告作用的愈來(lái)愈重視,廣告語(yǔ)言的翻譯也頗受關(guān)注。</p><p>  歐陽(yáng)玲瓏(2007)在“廣告英語(yǔ)中的修辭格及其特點(diǎn)”中指出隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)交往的日益頻繁和擴(kuò)大,商品廣告已滲透到我國(guó)社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。此文通過(guò)實(shí)例分析來(lái)賞析在廣告英語(yǔ)中利用修辭手段所帶來(lái)的語(yǔ)言藝術(shù)美,以期對(duì)英語(yǔ)廣告的創(chuàng)作以及人們對(duì)廣告英語(yǔ)修辭美的理解和欣賞有所裨益。</p>&

32、lt;p>  張帆(1999)在“廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言美”中指出隨著社會(huì)的發(fā)展,廣告在商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中顯得越來(lái)越重要。廣告的職能是用最吸引人的方式介紹一個(gè)商品的質(zhì)量,清楚地說(shuō)明購(gòu)買該商品的理由.引起大眾對(duì)它的注意和好感,并立即產(chǎn)生購(gòu)買它的欲望。這就決定了廣告英語(yǔ)必須達(dá)到迅速影響和勸告的作用。廣告英語(yǔ)這種通過(guò)表意和移情而實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)功能的語(yǔ)言.同講究生動(dòng)形象、含蓄蘊(yùn)藉與追求各種藝術(shù)效果的文學(xué)語(yǔ)言相比,以及同講究真實(shí)、簡(jiǎn)明的新聞報(bào)道語(yǔ)言相比.可以說(shuō)具

33、有奇特的語(yǔ)言形式和文體特點(diǎn)。</p><p>  李鑫華(2000)的“英語(yǔ)修辭格詳論”中有這么一段話:廣告的目的在于使消費(fèi)者購(gòu)買商品,所以好的廣告首先在于要引起消費(fèi)者注意,喚起他們的興趣,并讓他們記住該廣告的主要內(nèi)容,購(gòu)買所宣傳的商品。從語(yǔ)言學(xué)的角度講,語(yǔ)言的有限性可在適當(dāng)?shù)男揶o手段的“催化”下,實(shí)現(xiàn)別具風(fēng)格的語(yǔ)言的無(wú)限性。因此,一句看似簡(jiǎn)單的廣告英語(yǔ)之所以能引人入勝,并不是大量使用修飾詞語(yǔ)的結(jié)果,而是通過(guò)各種

34、修辭手段來(lái)潤(rùn)飾。運(yùn)用修辭能賦予廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng)、新穎幽默、富有韻律和節(jié)奏感等特點(diǎn),廣告的說(shuō)服力在某種程度上取決于語(yǔ)言的運(yùn)用是否得當(dāng)?,F(xiàn)代廣告英語(yǔ)中經(jīng)常使用一些修辭手法以增強(qiáng)鼓動(dòng)性和說(shuō)服性。由于英漢差異,在對(duì)英語(yǔ)廣告進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境采用直譯法、意譯法等等翻譯方法從而達(dá)到貼切自然的效果。</p><p>  時(shí)秀梅(2006)在“廣告英語(yǔ)修辭手法初探”指出廣告英語(yǔ)作為具有一定促銷能力的傳播媒體.使廣告商品被

35、人們準(zhǔn)確地了解并產(chǎn)生先入為主的美好意向。廣告英語(yǔ)中使用一定的修辭手段是必要的,各種修辭手法在其中的作用是不可低估的。靈活運(yùn)用各種英語(yǔ)辭格的修辭特點(diǎn)及其音韻美,形式美,內(nèi)容美和意境美的特征,就能充分體現(xiàn)其文化內(nèi)涵、宣傳功能和信息功能。因此,閱讀和欣賞精彩的廣告,了解其修辭特點(diǎn),對(duì)提高有效使用語(yǔ)言的能力,拓寬知識(shí)面,培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的審美意識(shí)具有重要的意義。</p><p>  鄧芳(2007)在“英語(yǔ)廣告修辭及其翻譯

36、”中寫道絕大多數(shù)的廣告文字都屬于鼓動(dòng)性語(yǔ)言,其目的是激起讀者的好奇心,給讀者留下深刻的印象,從而左右讀者的意愿。因此,廣告的詞句總是標(biāo)新立異,不同凡響,有意無(wú)意打破規(guī)范語(yǔ)言的框框。修辭格是在特定的語(yǔ)境里,創(chuàng)造性地運(yùn)用全民語(yǔ)言而形成的具有特殊修辭效果的語(yǔ)言形式(王德春等, 1987)。英語(yǔ)廣告運(yùn)用修辭的目的,和其他廣告一樣, 旨在鼓動(dòng)說(shuō)服消費(fèi)者采取購(gòu)買行為。修辭并非舍棄廣告的真實(shí)性而一味追求廣告形象的可讀性。真實(shí)是廣告的可讀性的基礎(chǔ);消費(fèi)

37、者的需求是可讀性的出發(fā)點(diǎn); 產(chǎn)品介紹是可讀性的根本。因此,廣告既要在譴詞造句上標(biāo)新立異、新穎別致、形象生動(dòng)、通俗易懂、高度洗練, 又要具有很強(qiáng)的說(shuō)服力,力求達(dá)到注意價(jià)值、記憶價(jià)值和美學(xué)價(jià)值的統(tǒng)一。修辭是怎樣在音韻的運(yùn)用、詞語(yǔ)的選擇與錘煉、句式的選用、通篇布局來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目的呢? 對(duì)這個(gè)問(wèn)題的研究有助于為我國(guó)產(chǎn)品走向國(guó)際化,做好廣告宣傳。</p><p>  張家強(qiáng)(2002)在“商業(yè)英語(yǔ)廣告用詞特色與翻譯”中指出廣

38、告英語(yǔ)是一種具有商業(yè)價(jià)值的實(shí)用文體,常常運(yùn)用各種修辭。目的是用藝術(shù)的形式實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的。它不僅可以引起讀者的聯(lián)想,開(kāi)拓讀者的豐富想象,引發(fā)讀者對(duì)商品產(chǎn)生興趣,而且可以增強(qiáng)廣告的鼓動(dòng)性、說(shuō)服性。從而達(dá)到廣告的目的,也讓人欣賞到廣告語(yǔ)言的魅力。</p><p>  李鑫華(2000)在“英語(yǔ)修辭格詳論”有這么一段話:英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Geffrey N. Leech曾說(shuō)過(guò):“廣告語(yǔ)必須生動(dòng)形象,引人注目,可讀性強(qiáng),過(guò)目難忘,

39、具有促銷力量?!币?jiǎng)?chuàng)造出這樣的廣告語(yǔ),修辭是廣告撰稿者的法寶。廣告英語(yǔ)的修辭魅力使消費(fèi)者在獲得精神陶冶和美的享受的同時(shí),不自覺(jué)地加深了對(duì)產(chǎn)品的印象,引起購(gòu)買欲望,從而達(dá)到促銷的目的。</p><p>  胡銳(2004)在“廣告英語(yǔ)的修辭法”中指出廣告創(chuàng)意的核心是廣告語(yǔ)。而廣告語(yǔ)的優(yōu)劣高下則與修辭有著密切的聯(lián)系。形象化的修辭手法??梢再x予物品以生命,情感,動(dòng)態(tài),使廣告生動(dòng)形象,具有活力和親和力,從而引發(fā)消費(fèi)者的聯(lián)

40、想,激發(fā)其購(gòu)買欲。在廣告英語(yǔ)中,各種修辭手段的運(yùn)用達(dá)到了淋漓盡致的地步。</p><p>  曹順發(fā)(2002)在“廣告用語(yǔ)的翻譯”中指出在國(guó)際商品貿(mào)易發(fā)達(dá)的今天,廣告也日益具有國(guó)際性。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對(duì)一個(gè)廣告語(yǔ)的翻譯中實(shí)現(xiàn),這就需要運(yùn)用語(yǔ)言,營(yíng)銷以及美學(xué)方面的綜合知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中應(yīng)根據(jù)廣告的特點(diǎn),選用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法

41、,使譯文在表達(dá)出原文全部信息的基礎(chǔ)上,充分體現(xiàn)原文風(fēng)格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)原文風(fēng)貌。</p><p>  肖新英(2009)在“廣告英語(yǔ)的翻譯策略”中指出在翻譯這座藝術(shù)殿堂里,廣告翻譯算得上是奇葩一朵了。廣告翻譯是一種深嵌于社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)和文化環(huán)境中的交際活動(dòng)。廣告翻譯涉及不同的語(yǔ)言和文化,涉及多種學(xué)科,可謂錯(cuò)綜復(fù)雜。廣告以推銷產(chǎn)品、服務(wù)、觀點(diǎn)為最終目的,這就必然導(dǎo)致廣告翻譯的特殊性。作為一種目的性極強(qiáng)的翻譯活動(dòng),

42、廣告翻譯通常要求譯文具有通俗性、簡(jiǎn)明性、針對(duì)性、準(zhǔn)確性和新奇性,既能傳遞信息,又能刺激消費(fèi)者購(gòu)買欲望,從而實(shí)現(xiàn)廣告的功能和目的。</p><p>  曹順發(fā)(2002)的“廣告用語(yǔ)的翻譯”中有這么一段話:廣告大師雷蒙·羅比凱曾說(shuō)過(guò):“上乘廣告的最好標(biāo)志是,它不僅能使觀眾爭(zhēng)相購(gòu)買它的產(chǎn)品,而且能使觀眾和廣告界都把它作為一種可欽可佩的杰作而長(zhǎng)久不忘?!睆V告是一門藝術(shù)。好的廣告作品就是一首詩(shī)、一幅畫、一件工藝

43、品,在吸引、感染公眾,獲取公眾贊同、信賴,激發(fā)其購(gòu)買欲的同時(shí),使公眾有欣賞,回味的余地,留下許多美的享受。要使廣告作品具有藝術(shù)性。廣告創(chuàng)作必須遵循藝術(shù)規(guī)律,采用藝術(shù)手段來(lái)塑造產(chǎn)品的形象,增強(qiáng)廣告的感染力,使其具有長(zhǎng)久的魅力。創(chuàng)造廣告藝術(shù)形象的手段有繪畫、攝影、雕塑、音樂(lè)。還有最重要的一環(huán):語(yǔ)言。形象化的語(yǔ)言,可以使抽象的觀念變的具體化、視覺(jué)化.可觸可感化。</p><p>  余烈全(2003)在“廣告英語(yǔ)的修辭

44、藝術(shù)”中指出如果商品的目標(biāo)是國(guó)際性的, 首先要克服的就是語(yǔ)言障礙。對(duì)英語(yǔ)廣告的研究, 必須從國(guó)際跨文化傳播的角度, 對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的社會(huì)組織、思維模式、角色定位、空間的組織和利用、時(shí)間觀念、非語(yǔ)言表達(dá)等多方面進(jìn)行研究。只有在產(chǎn)品和廣告宣傳的觀念、文化、價(jià)值被廣泛得以認(rèn)同, 才能夠在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。研究英文廣告的特點(diǎn), 運(yùn)用廣告寫作技巧, 運(yùn)用豐富的語(yǔ)言修辭手段, 準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象地表現(xiàn)商品的特征、性能及其內(nèi)涵, 必將有利于我國(guó)產(chǎn)品走

45、向國(guó)際市場(chǎng)。在廣告語(yǔ)篇中始終要考慮怎樣處理好商品, 商品特征和顧客的關(guān)系, 只要處理好這三者的關(guān)系才能稱得上好的廣告。</p><p>  廣告只所以那么吸引我們的眼球,基于它運(yùn)用了大量的修辭手法,但是,好的翻譯方法也是必不可少的。很多英語(yǔ)商品廣告的創(chuàng)意都非常成功,擴(kuò)大了商品和企業(yè)的知名度,提高了經(jīng)濟(jì)效益。</p><p>  總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見(jiàn)解并對(duì)進(jìn)一步的發(fā)

46、展方向做出預(yù)測(cè))</p><p>  本論文擬解決的主要問(wèn)題是廣告英語(yǔ)的修辭與翻譯技巧。</p><p>  很多英語(yǔ)商品廣告的創(chuàng)意都非常成功,擴(kuò)大了商品和企業(yè)的知名度,提高了經(jīng)濟(jì)效益。它們所采用的方法是多種多樣的,大多數(shù)都采用了不同的修辭手段,然而絕大多數(shù)都突出了獨(dú)創(chuàng)性這一特點(diǎn)。本論文的基本內(nèi)容就是著重從比喻,雙關(guān),押韻等修辭方面來(lái)簡(jiǎn)述其對(duì)廣告的作用。</p><p&

47、gt;  筆者認(rèn)為, 譯者要譯好一則廣告用語(yǔ), 除了應(yīng)具備這種精神外, 還必須真正以嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)的態(tài)度, 使出渾身解數(shù), 盡力在 最簡(jiǎn)單語(yǔ)言以及最復(fù)雜意義! 上下功夫, 具體地說(shuō),應(yīng)采用日常生活中人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的結(jié)構(gòu)和句式來(lái)表達(dá)廣告的內(nèi)容, 充分體現(xiàn)其簡(jiǎn)潔, 生動(dòng), 易識(shí), 易記等特征。我們完全有理由相信, 過(guò)分拘泥于原廣告用語(yǔ)的翻譯無(wú)益于創(chuàng)造性的發(fā)揮,跨文化交際過(guò)程中會(huì)大打折扣。所以本論文的翻譯技巧主要是從直譯法,意譯法,音譯法和添加法這四

48、個(gè)方面來(lái)闡述。</p><p>  參考文獻(xiàn)(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p>  [1] Millar, Tobert & Curri, Tan. The Language of Poetry [M]. London, 1978</p><p>  [2] Burt. The Criticism of Poetry [M]. Lon

49、man, 1982</p><p>  [3] 丁衡祁,翻譯廣告文字的立體思維[J].中國(guó)翻譯,2004</p><p>  [4] 趙 靜,廣告英語(yǔ)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1993</p><p>  [5] 歐陽(yáng)玲瓏,淺談廣告英語(yǔ)中的修辭格及其特點(diǎn)[J].甘肅科技縱橫,2007</p><p>  [6] 李鑫華,英語(yǔ)修辭格詳論[M

50、].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000</p><p>  [7] 時(shí)秀梅,廣告英語(yǔ)修辭手法初探[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2006 </p><p>  [8] 張基佩,廣告創(chuàng)作與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002</p><p>  [9] 鄧 芳,英語(yǔ)廣告修辭及其翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007</p><p>  [10] 曹順

51、發(fā),廣告用語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002</p><p>  [11] 周 曉,現(xiàn)代廣告英語(yǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998</p><p>  [12] 黃國(guó)文,語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語(yǔ)篇研究[M].上海:上海外語(yǔ)教</p><p><b>  育出版社,2004</b></p><p>  [13]

52、 游耀金,論廣告英語(yǔ)中的修辭[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2005</p><p>  [14] 曹明倫,廣告語(yǔ)言的基本特點(diǎn)及其翻譯[M].北京:中國(guó)翻譯,2006</p><p>  [15] 陳宏薇,李亞丹, 新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004</p><p>  [16] 朱俊,廣告英語(yǔ)的修辭藝術(shù)[J].徐州工程學(xué)院學(xué)報(bào),2006&l

53、t;/p><p>  [17] 王左良,丁往道,英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2001</p><p>  [18] 譚衛(wèi)西,英漢廣告修辭的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2003</p><p><b> ?。?0_ _屆)</b></p><p><b>  本科畢業(yè)設(shè)計(jì)</b><

54、;/p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  廣告英語(yǔ)的修辭與翻譯技巧</p><p><b>  內(nèi)容摘要</b></p><p>  當(dāng)今社會(huì),廣告滲透在我們生活的每一個(gè)角落。無(wú)論它的內(nèi)容是什么,也不管它的傳播方式是什么,語(yǔ)言是最有力的手段。廣告英語(yǔ)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,使它有了自己獨(dú)特的

55、方式和特點(diǎn)。為了藝術(shù)地實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的,廣告英語(yǔ)成為了語(yǔ)言藝術(shù)和商業(yè)促銷的結(jié)合體。因此有大量的修辭在廣告英語(yǔ)中靈活的運(yùn)用,它能最有效的實(shí)現(xiàn)廣告的目的。廣告又是一種特殊的交際形式。從語(yǔ)用學(xué)角度講,廣告宣傳是一種語(yǔ)用行為。其目的在于說(shuō)服交際對(duì)象(消費(fèi)者)接受其產(chǎn)品,服務(wù)等。具體地說(shuō),是一種說(shuō)服性言語(yǔ)行為,這種行為帶有明顯的功利性,因而往往得通過(guò)策略去獲取。這一戰(zhàn)略的關(guān)鍵點(diǎn)就是如何把握廣告的翻譯。廣告語(yǔ)言的翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是一種文化交

56、流。因此應(yīng)盡可能實(shí)現(xiàn)譯文廣告語(yǔ)與原文廣告語(yǔ)的效果等值。在翻譯過(guò)程中處理廣告英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)時(shí),譯者可以根據(jù)實(shí)際情況,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧。在翻譯過(guò)程中,在充分了解其問(wèn)題特征的同時(shí),還要考慮到文化語(yǔ)言上的差異,修辭手法及語(yǔ)言變異等現(xiàn)象。</p><p>  關(guān)鍵詞:廣告;商業(yè)目的;翻譯技巧;修辭手法</p><p><b>  Abstract</b></p>

57、<p>  In modern society, advertisement infiltrates various aspects of our life. No matter what the contents of advertisements are, and what the modes of transmission are, the language is the most powerful means. En

58、glish language of advertisement through a long-term development has also formed its unique style and characteristics. In order to realize commercial purpose artistically, advertising English becomes the combination of la

59、nguage arts and business selling. Hence,all sorts of rhetoric are applie</p><p>  Key words: advertisement; commercial purpose; translating skills; rhetorical devices</p><p><b>  Contents&

60、lt;/b></p><p><b>  中文摘要I</b></p><p>  AbstractII</p><p>  1 Introduction1</p><p>  2 The Rhetorical Features of Advertising English2</p><

61、;p>  2.1 The Use of Analogy2</p><p>  2.1.1 Simile2</p><p>  2.1.2 Metaphor3</p><p>  2.2 The Use of Pun4</p><p>  2.3 The Use of Rhyme6</p><p>  2

62、.4 The Use of Personification8</p><p>  2.5 The Use of Exaggeration9</p><p>  2.6 The Use of Repetition10</p><p>  3 Translating Skills of Advertising English11

63、 </p><p>  3.1 Literal Translation11</p><p>  3.2 Free Translation12</p><p>  3.3 Transliteration13</p><p>  4 Conclusion15</p><p> 

64、 Bibliography16</p><p>  Acknowledgements17</p><p>  Introduction</p><p>  Today, from open newspapers, magazines to the TV, radio, you will see or hear all kinds of advertiseme

65、nts at any time. In recent years, advertisement becomes more and more influential in mass media. Owning to China’s entry into WTO, there is no doubt that the Chinese marketing has a further opening to the outside world.

66、So many domestic and foreign enterprises take efforts to sell their products well with the novel and creative advertisement. Rhetorical devices are massively employed in advertis</p><p>  In addition, becaus

67、e of the differences between Chinese and western culture, the translators should make some improvement in the process of translating. Nowadays, the enterprises in China are facing an urgent task, which is how to introduc

68、e their products to the consumers by advertising timely and accurately. That needs our attention to translation. The quality of advertising translation not only affects the information dissemination directly, but also pl

69、ays a significant role in the internation</p><p>  This paper can be divided into four parts. Chapter one severs as an introduction, which states the main idea of this paper. Chapter two focuses on the rheto

70、rical features of the advertising English, such as simile, metaphor, pun, rhyme, personification, exaggeration and repetition. Chapter three focuses on the translating skills of advertising English. In this part, effecti

71、ve skills like literal translation, free translation and transliteration will be discussed with particular examples in detai</p><p>  2 The Rhetorical Features of Advertising English</p><p>  2.

72、1 The Use of Analogy</p><p>  According to the similarities between two different things, analogy is a way that with a sort of things describes the other things. Once a linguist said that, "people use t

73、he analogy momently, and we can not say three coherent words without analogy." (Cao Minglun,2006) This explains that the analogy plays an important role in expression and widely used in advertisements. Language is t

74、he carrier of cultural, while analogy always burdened with national culture color. For example, our Chinese alway</p><p>  2.1.1 Simile</p><p>  A simile is a figure of speech which makes a comp

75、arison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common. (Zhao Baobin, 1994) In rhetorical device, simile is used actively, and frequently. It can express the concepts which is abstract

76、 and fitful more lifesome and pellucid. In order to offer a more specific impression of the products, advertisers like to use the simile to acquire the association and vivify the description of advertising. In a word, th

77、e function </p><p>  A complete simile should consist of these three parts, namely: the tenor or the subject (the thing described); the vehicle or the reference (the thing to be compared to); the comparative

78、 word or the indicator of resemblance (such as "as", "like")</p><p>  In general, the basis structure of simile is: A is like B. In the following examples which use the figure of simile c

79、an be more distinct as illustrates, for example,</p><p>  (1) Like a good neighbor. State Farm is there.</p><p>  Here, the advertiser compares the subject State Farm Insurance to a good neighbo

80、r. There is one saying in Bible "love thy neighbor as thyself", which is known to all Christians such as American, so they will feel close and be moved by the advertisement. State Farm Insurance can provide ser

81、vice in time just like an intimate neighbor, so this advertisement is full of the western culture.</p><p>  (2) Looks like a pump, feels like a sneaker. </p><p>  This is an instance of simile i

82、ntroduced by the connective word ' like '. The advertised shoes are compared to a pump which is very soft, light, and to a sneaker which is very comfortable and elastic.</p><p>  (3) Fly smooth as si

83、lk. </p><p>  This is an advertisement of an Airport company. In our customers’ eyes, silk is very soft. In this advertisement, the designer compares the flight to the silk. Such effect will give people good

84、 feelings with safe, smooth and comfortable. At the same time, it also makes readers deep impression of the quality service of the Airport Company.</p><p>  2.1.2 Metaphor</p><p>  Metaphor, per

85、haps the most important figure of speech, unlike simile, does not use like or as to indicate the comparison, it employs words to express something distinct from their literal meaning, namely, it sets up a relation of sim

86、ilarity between two referents, as if they were the same thing. It means the use of a word or phrase indicates something different from the literal meaning. It tells readers “xxx is yyy” or just omits “is” and leaves read

87、ers themselves to think of the relationship bet</p><p>  (4) A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back again when it begins to rain. </p><p>  At firs

88、t glance at the advertisement, it is defined by the American poet Robert Frost. After people read this advertisement, they can be enlightened suddenly that it is an advertisement for a trust bank. The feature of this ban

89、k is different from ordinary banks, because it has humanized conditions of service that has protected its customers from “raining”. The word “rain” means investment risk. Therefore, this advertisement enhances the compan

90、y’s reliability </p><p>  (5) Kodak is Olympic color.</p><p>  This Kodak advertisement is shot in 1988 for the Olympic. Because it shows the real color like the Olympic shows the real essence o

91、f the sports, Kodak is compared to the color of Olympic. Since the competition is very fierce and rapidly changing, the wonderfulness of strength and beauty is in the twinkling of an eye on the playground, which is not e

92、asy to capture. However Kodak can not only catch them accurately, but the color will be vivid. </p><p>  (6) Pity the pickpockets!</p><p>  This is an advertisement of safety pocket. In order to

93、 attract consumers, the designer uses an exclamatory sentence. Hence, the readers will feel more curious when they see it, why the pickpockets are so poor? Here, using metaphors in the advertisement would add a humorous

94、sense, and the implied meaning is to protect people from being stolen. </p><p>  (7) Pick an Ace from Toshiba. </p><p>  In this example, a metaphor is employed there. As Ace is of the highest v

95、alue in card games, it indicates that the quality of the Toshiba computer is also the best. The word "Ace" can add value to its product so as to persuade consumers to buy.</p><p>  2.2 The Use of P

96、un</p><p>  Pun is originated from Latin paronomazein, it means "call by a different name". The nature of puns in adverts is: it is the product of a contest deliberately constructed to enforce an a

97、mbiguity, to render the choice between meanings impossible, therefore it makes readers pay attention to the dormant meaning but not the sentence meaning. When consumers read such an advert, they will go with the puns and

98、 understand the deep meaning beyond the sentence. In addition, as advertising space is costly, </p><p>  I found an interesting phenomenon: the definitions or descriptions of pun always have a noun phrase---

99、a play on words. (Li Xinhua,2000) Why it is a play words? Because puns rest on a superficial or accidental similarity: two words sound the same, or the word that happens to have two separate meanings. In other words, it

100、takes advantage of homophones and homonyms to suggest double meaning of words at the same time, making a linguistic twist in advertising language. So it is often said a play on w</p><p>  Most English words

101、are complex instead of being flat like a plane surface. In accordance with etymology, a large number of English nouns, verbs and adjectives have multifarious associated meanings apart from their original meaning. Literal

102、 people make use of this feather to create ambiguous sentence, in which two ideas can be conveyed in one word simultaneously. Pun is a commonly used figure of speech, which readers are supposed to understand through thou

103、ght association. In addition, pun often i</p><p>  Pun is one of the most beloved tools of comic creation in many languages. It is widely used in literature in daily conversation, a political language in adv

104、ertising. It is primarily responsible for perceived humor and cleverness. It has four functions: attention getting, interesting arising, money intensifying and improving the social relationship between the audience and a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論