版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p><b> ?。?0_ _屆)</b></p><p><b> 本科畢業(yè)設(shè)計(jì)</b></p><p><b> 英語(yǔ)</b></p><p> 商標(biāo)名稱的翻譯與策略</p><p> On Brand Name Translation Studies
2、and its Translation Strategies</p><p><b> 摘要</b></p><p> 全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,行業(yè)間的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,在這樣的環(huán)境下,商標(biāo)之于產(chǎn)品和企業(yè)的作用就更不可忽略。產(chǎn)品的商標(biāo)恰如人的名字,賞心悅目的商標(biāo)名讓人過(guò)目難忘,能夠促進(jìn)產(chǎn)品的銷售,而不恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)名將給產(chǎn)品甚至其企業(yè)帶來(lái)厄運(yùn)。隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越
3、多的企業(yè)走出國(guó)門進(jìn)軍世界市場(chǎng)。為了成功地讓產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上奪得一席之地,好的譯名商標(biāo)必不可少。</p><p> 鑒于此,本文結(jié)合商標(biāo)的特點(diǎn)以及中英語(yǔ)言文化等方面的差異提出了適用于商標(biāo)翻譯的策略: 音譯、直譯、音譯直譯和意譯策略,同時(shí)結(jié)合大量品牌翻譯實(shí)例加以論證。相信本研究對(duì)于商標(biāo)譯員和企業(yè)都將起到一定的指導(dǎo)性作用。</p><p> 關(guān)鍵詞:商標(biāo);中英語(yǔ)言文化;商標(biāo)翻譯策略</
4、p><p><b> Abstract</b></p><p> As one of the best strategies of marketing, brand name is of vital importance in the keen competition of businesses in the global economy. Brand name to
5、 product is like name to people. A good brand name contributes to the good reputation of a company and can help to propel sales of products while a poor brand name could be disastrous to a company. With the fast developm
6、ent of the international economy, more and more companies are cultivating their markets outside their own nations. To successful</p><p> Based on the characteristics of brand names and linguistic and cultur
7、al differences between Chinese and English, the thesis puts forward brand name translation strategies: transliteration, literal translation, combination of transliteration and literal translation and liberal or free tran
8、slation, which is illustrated with numerous concrete examples. It is hoped that the present study can play facilitating roles for brand name translators and enterprises as well. </p><p> Key words: brand n
9、ame; linguistic and cultural differences; brand name translation strategies </p><p><b> Contents</b></p><p> 中文摘要.……………………………………………………………………………..I</p><p> Abstract……
10、…………………………………………………………………………II</p><p> 1 Introduction………………………………………………….…………………...1</p><p> 1.1 Research Background…………………………………….……………….…..1</p><p> 1.2 Research Purposes and
11、Significance……………………….….………………1</p><p> 2 Literature Review……………………………………………….……….……….2</p><p> 2.1 Definitions of Brand Names…………………………………….………..……2</p><p> 2.2 Characteristics
12、 of Brand Names………………………………….…….……...2</p><p> 2.3 The Studies on Brand Names Translation Home and Abroad………..………5</p><p> 2.3.1 Studies on Brand Names from the Economic Perspective……………..5<
13、;/p><p> 2.3.2 Studies on Brand Name Translation from Cultural Perspective………..6</p><p> 2.3.3 Studies on Brand Name Translation from Linguistic Perspective……..7</p><p> 3 Brand Na
14、me Translation Strategies……………………………………….…...10</p><p> 3.1 Introduction……………………………………………………………..……10</p><p> 3.2 Transliteration………………………………………………….……….…….10</p><p> 3.3 Literal
15、 Translation………………………………………………..…………..11</p><p> 3.4. Combination of Transliteration and Literal Translation……..………………12</p><p> 3.5 Liberal or Free Translation……………………………………………..…….13</p&g
16、t;<p> 4 Conclusion….…………………………………………………………...……….17</p><p> Bibliography………………………………………………………………………18</p><p> 1 Introduction</p><p> 1.1 Research Background</p>
17、<p> In a world of rapid economic development, commercial exchange takes an even more important role than before. China, in such a developing condition is strengthening its communication with the outside world in t
18、erms of commercials. On the one hand, China, together with all the top brands it boasts is going global, on the other hand, the rest of the world is stepping into China, looking for chances to introduce and sell their to
19、p brands in the large potential market. A popular brand name is a must </p><p> However, in real life, we often encounter numerous lousy translations of brand names. A case in point is Chinese product輕身減肥片,
20、 which is rendered into Obesity Reducing Tablets. When such product was exported to America, for a long period, the tablet was a slow seller. Through market research, it shows that brand name did not meet the people’s ps
21、ychological demand because this product was regarded as the medicine for obese people. Based on the above considerations, the author carries out a study o</p><p> 1.2 Research Purposes and Significance</
22、p><p> Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Newmark, 2001: 6). When it comes to brand name translation, the ultimate purpose is to make target consumers know t
23、he products and further invite them to buy the products.</p><p> According to this special purpose of brand name translation, we find it is necessary and significant that appropriate translation strategies
24、of brand name must be develop to cope with this important branch of practical translation—brand name translation. Thus, this thesis makes an in-depth analysis of brand name translation and appropriate translation strateg
25、ies. </p><p> The purpose of the study is twofold. First, to arouse general awareness that brand name translation is significantly essential especially in the age of the globalization. Second, to put forwar
26、d translation strategies which are highly amenable to the translation of brand names. </p><p> 2 Literature Review</p><p> 2.1 Definitions of Brand Names </p><p> This thesis foc
27、uses on brand name translation, so it is important for us to have an overall understanding of what brand name is. </p><p> “Branding makes a product distinctive in the marketplace, just as your name make
28、s you unique in the society in which you live.” (Wells, Burnett and Moriarty, 1999: 89)</p><p> It is “a name given by a producer to a particular product, by which it may be recognized from among alike prod
29、ucts made by other producers.” (Longman Contemporary English-Chinese Dictionary English, 1988)</p><p> “A trademark is any word, name, phrase, symbol, sign, design, or packaging that is distinctive and that
30、 identifies and distinguishes the source of a particular product. A trademark typically appears on the product or on its packaging.” ((Lubliner, 1993:16)</p><p> Actually, people are confused in its concept
31、ion even in Europe and America where commerce developed. A successful brand is defined, by Chernatony and McDonald (1994), as “an identifiable product, service, person or place, augmented in such a way that the buyer or
32、user perceives relevant unique added values which match their needs most closely”. In the British, consumers have been shown, by de Chernatony and McWilliam (1989), to hold typically one of four complementary and overlap
33、ping views of br</p><p> 1. A visual identifier. </p><p> 2. A guarantee of consistent quality. </p><p> 3. A shorthand device.</p><p> 4. An expression of self-co
34、ncept. (Chernatony and Mc William, 1989: 29-32)</p><p> The above-mentioned definitions prove the brand is a concept of compounding, it is formed by the brand outside mark (including name, term, pattern etc
35、.), brand discerning, brand legend brand image, etc. While in this thesis, brand names mainly refer to the part of a brand that can be expressed in words. </p><p> 2.2 Characteristics of Brand Names </p&
36、gt;<p> Aiming to build, reinforce, and reposition consumers’ perceptions and understandings of a certain brand, brand names have the following four functions, that is, distinguishing products, providing informat
37、ion, ensuring guarantee and stimulating consumption desires.</p><p> In order to build a positive image in the market and arouse favorable associations as well as purchasing desires in the mind of consumers
38、, brand names are required to have the following major characteristics: brevity, sonority and memorability, significance, elegance and appropriateness, originality and novelty.</p><p> Because of the peculi
39、arity of the brand name that it carries the main and final purpose of achieving sales, the first and foremost characteristics of brand names are brevity, sonority and memorability. Only those brief, easy-to-understand an
40、d memorable brand names will win the approval of consumers. </p><p> For example, Uha (悠哈), a candy brand name, is short and sweet. In pronouncing Uha, lovely, cute, adorabe feelings emerge in people’s mind
41、, which appeal to its target consumers. Apart from that, the translated brand name keeps the syllabus of the original name. “雅客” (Yake),in the same way, the pronunciation is crispy, sonorous and agile. The Chinese versio
42、n also gives us elegant and cultivated feelings. What’s more, “雅客” is the alternative name of the flower Narcissus. From above examples, the ch</p><p> In most cases, brand names have rich meanings and asso
43、ciations. Apart from being brief, sonorous and memorable, another important characteristic of brand names is significance, in other words, brand names usually carry rich connotations. A case in point is the brand name “彩
44、虹” (Irico), whose English version is composed of “Irix” and “Corporation”. Irix is a Goddess in Greek Mythology whose responsibility is to spread good news. This happens to be in line with this Group’s purpose: to be the
45、 creat</p><p> Goodyear, a tire brand name, means an auspicious and harvest year; the translated version “固特異” not only is similar to Goodyear in pronunciation but shows attributes of the product of being s
46、olid, special and unique.</p><p> “西冷” (Serene) is an air-conditioning brand name. The meaning of “西冷”,in Chinese people’s mind, is cold and dry; for the translated version Serene, though it contains more m
47、eanings as being clam, quiet and composed, the original meaning of coldness is reduced.</p><p> Elegance and appropriateness refer to the meanings of brand names or the ideas they conveyed. Since the purpos
48、e of brand names is to be recognized and accepted by consumers, the information transferred by the brand name is required to be correct and appropriate, that is, in accordance with characteristics of the commodity. For i
49、nstance:</p><p> Band-aid——邦迪(bandage for first aid)</p><p> Goldlion——金利來(lái)(shirt) </p><p> Marlboro——萬(wàn)寶路(cigarette)</p><p> Giant——捷安特(bicycle)</p><p>
50、 Paloma——百樂(lè)滿(gas-burning appliance)</p><p> Contac——康泰克(cold medicine)</p><p> 天翼——E-surfing (net service)</p><p> “天翼” (E-surfing), a new brand released by China Telecom to ful
51、fill the mass customers’ need for information services. “天翼” means flying freely in the sky; accordingly, “e-surfing” means surfing the web to one's heart's content. With e-surfing, cell phones or laptops are lik
52、e having wings flying freely in the online world. The translated brand name well transfers the meaning of the original brand name and thus can be regarded as an elegant and appropriate translated brand name.</p>&
53、lt;p> Giant is the brand name of a bicycle, whose original meanings are huge, great, or people of vision; the translated version furthers the original meanings and shows that the product is swift, safe and special. B
54、esides, the pronunciation of “捷安特” is similar to the original brand name Giant. So, “捷安特” embodies the characteristics and meanings of the original brand name.</p><p> To be unique and distinctive in the ma
55、rket, brand names of products are required to be original, novel and creative. The first impression of the brand name left in consumers’ minds is very important and it constitutes a reason for the product to be selected
56、among numerous products of the same type. So, a successful brand name and its translation are required to be instantly recognizable. Therefore, an excellent brand name holds attributes of novelty, attractiveness and orig
57、inality.</p><p> Take the wall clock brand EMIT as an example. The brand EMIT is said to be novel and original because it is the back-to-front spelling of the word “TIME”, meaning breaking through the tradi
58、tions. What’s more, EMIT is rendered into “情有獨(dú)鐘”,in which, “鐘” is endowed with the meanings of both the clock (referring to EMIT) and its original meaning in the set phrase. Both EMIT and “情有獨(dú)鐘” are interesting and impre
59、ssive and can be said to be original and novel.</p><p> The Chinese version of B.CHOW— “比俏” is also an outstanding example because it vividly describes the mood of “want to be more charming and pretty than
60、others”. This thought makes the brand name distinctive and impressive.</p><p> The candy brand Fujiya is rendered into “不二家” which is interesting and fresh in the market. The Chinese version shows uniquenes
61、s, originality and individuality of the product.</p><p> 2.3 The Studies on Brand Names Translation Home and Abroad </p><p> Various researchers have endeavored to study brand names. The previ
62、ous studies on brand names can be categorized into three groups: 1) economic perspective; 2) cultural perspective; and 3) linguistic perspective. </p><p> 2.3.1 Studies on Brand Names from the Economic Per
63、spective </p><p> Brand name is a product of economic development, so economic and market research on it plays an important role in our society. Based on the research findings, what the experts study mostly
64、 are how to create, design, market, develop, and manage brands. Aaker (a business professor at University of California at Berkeley) and Kevin Keller are two American branding experts, who make theoretical and scientific
65、 analyses on brand names in their works. They contribute a lot to the research in this field</p><p> Keller (1998) provides a comprehensive treatment of the subject of brands, brand equity, and strategic br
66、and management, concerning the design and implementation of marketing programs and activities to build. John Murphy, a branding expert in Interbrand (global branding consultancy), has edited and published many guidebooks
67、 on brands. In addition, most researches on naming primarily focus on characteristics and functions of English names. For example, Peterson & Ross (1972) find that it is impor</p><p> 2.3.2 Studies on B
68、rand Name Translation from Cultural Perspective </p><p> Analysis on brand names translation covers the majority of language research of this field in China. Zhu Fan (2002) makes a comment on brand names tr
69、anslation in her article, a most representative study based on more than 120 articles from 1994-2001. According to the principles and features of brand names, Guo Shangxing (1995) divides brand names into five categories
70、 and indicates problems of brand name translation in China. Chen Quanming (1996) introduces four methods for English-Chinese import</p><p> Verbification of brand names originates in 1940s, which is a fresh
71、 language phenomenon. In China, translation on verbification of brand names is from Zhang Dinxing(1997) who makes a preliminary study on its word source, history background, meaning and translation. He also stresses that
72、 “verbification of vehicle’s brand names is a new trend in modern English vocabulary and verbification of automobile brand names is the most popular” (張定興, 1998). The article is limited in describing brand names ex</p
73、><p> Ever since brands come into being, they are blessed with cultural meaning and closely connected with culture. Ethical cultural meaning is contained in a small brand name, in which lexical meaning is adde
74、d with emotion, cultural symbol or cultural association.</p><p> Brand names can express their special meanings and be understood only under the specific cultural background. Companies pay attention to both
75、 the form of brand and its culture, so there are many cultural studies on brand names.</p><p> Cao Zhiyun (1992: 165) analyzes the culture phenomena of Chinese brand naming, and illustrates the characterist
76、ics of brand language such as distinction, art and social function. Peng Shiyu (2001) holds that the design of Chinese brand and brand names should not only absorb other culture’s virtue but also work out how they will b
77、e accepted easily, which makes Chinese brand and brand names international. Zhang Xiangyang(2005) probes the cultural implication and object of automobile brand names. B</p><p> 2.3.3 Studies on Brand Name
78、Translation from Linguistic Perspective</p><p> Scholars in US attach much importance to linguistic research on brand names. The most famous representative is Vanden (1987) who analyzes language features of
79、 200 brand names from 1971 to 1985 in US. Aronoff (1981) published his Automobile Semantics in the journal Linguistic Inquiry. Ingrid Piller’s PhD dissertation American Automobile Names (1996) can be reckoned as one of t
80、he best literatures on brand naming available at present. By studying the place names of automobile in general language, s</p><p> In China, the study of brand names can be traced back to Zhuang Hecheng (19
81、88) and Sun Dequan (1988) who are the first Chinese scholars in this field studying simple features of brand names and problems of translation. Zhu Yajun(2003) studies brand names from the perspective of some branches of
82、 linguistics, which include phonetics, grammar, semantics, pragmatics, semiotics, translation, and indicates relevant factors of brand naming. He takes the functional equivalence theory to describe brand n</p><
83、;p> The literatures about lexical analysis for brand name are limited. Liang Guotao (1992) divides trademarks into three categories: name trademark words, such as Cadillac; word trademark words, such as Apple; arbitr
84、ary trademark words, in which word-formation is applied, such as Kodak. Liang Guotao(1998) adds the fourth category of brand names—shortening trademark word, such as IBM and says brand names are different from common wor
85、ds, because they are industry property right. Hou Ruilong(1997: 260)</p><p> The previous literature shows us a lot of successful achievements on the research of brand names, yet there are still some proble
86、ms left. Many linguists focus their research on proper names but pay little attention to brand names. According to the previous literature which is mostly about economics, translation, culture and linguistics, we can fin
87、d the previous studies do not elaborate on the translation strategies that are appropriate to translation of brand names. Under this backdrop, the pres</p><p> 3 Brand Name Translation Strategies</p>
88、<p> 3.1 Introduction </p><p> The translation of brand names is not a simple transfer from one language to another; instead, it is a recreation process. The same brand name may have different transl
89、ations to stand for different types of products. For example, the baby’s daily use cosmetic Johnson & Johnson is translated into “強(qiáng)生”, while an enterprise named as Johnson is translated into “莊臣”. As an underwear bra
90、nd name, Triumph is rendered into “黛安芬”, but as a car brand name, it is translated into “凱旋”. As a chocolate brand n</p><p> Different from common language translations, brand name translations consider mor
91、e on the nonlinguistic factors, such as products and consumers, esp. cultural factors infiltrated in language. Some translation strategies for the translation of brand names are listed as follows.</p><p> 3
92、.2 Transliteration </p><p> In translating English brand names, transliteration is a strategy that cannot be ignored. The advantage of this strategy is that it is easy and feasible; meanwhile, the strategy
93、 of transliteration endows translated brand names with exotic tints and feelings. This strategy is widely used in the translation of brand names because it not only keeps the consistency of product images globally, but a
94、lso remains the rhythmic beauty and sonorous beauty of original brand names. For example:</p><p> Motorola——摩托羅拉(cell phone) </p><p> Swatch——斯沃琪(watches)</p><p> Pocky——百奇(decor
95、ating biscuit)</p><p> Subway——賽百味(fast food)</p><p> Eucerin——優(yōu)色林(cosmetic)</p><p> Reebok——銳步(shoe)</p><p> Sharp——夏普(electronic home appliance)</p><p&
96、gt; Kelon——科龍(electronic home appliance)</p><p> Galanz——格蘭仕(electronic home appliance)</p><p> Ericsso——愛(ài)立信(cell phone)</p><p> Virjoy——唯潔雅(tissue)</p><p> Nepia—
97、—妮飄(tissue)</p><p> In the translation of Pocky and Subway, the translated brand names “百奇” and “賽百味” not only are similar to the original pronunciations, but expend the meanings of the original names. Pock
98、y shows a magical pocket that produces various wonders, which is in accordance with Chinese people’s psychology of being fond of surprises and expectations; while Subway mean to show that their service speed is faster ev
99、en than a subway and their food taste better than any others.</p><p> To sum up, the transliteration strategy emphasizes phonological forms of brand names, going after phonological similarities between bran
100、d names in the source language and the target language. It tries to find out the same or similar words or morphemes to the original brand names. This strategy confines translators to the phonological forms of brand names
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商標(biāo)名稱的翻譯與策略【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 商標(biāo)名稱的翻譯與策略【文獻(xiàn)綜述】
- 商標(biāo)名稱的翻譯與策略【開(kāi)題報(bào)告】
- 商標(biāo)名稱的擬制方法
- 任務(wù)商標(biāo)名稱及l(fā)ogo設(shè)計(jì)
- 優(yōu)選論視角下的商標(biāo)名稱英漢翻譯策略研究.pdf
- 鞋類商標(biāo)名稱的語(yǔ)言文化考察.pdf
- 中西文化差異與商標(biāo)名稱英譯
- 商標(biāo)名稱及其文化的模因分析.pdf
- 從跨文化角度對(duì)商標(biāo)名稱的研究.pdf
- 從功能主義“目的論”看服裝商標(biāo)名稱的翻譯.pdf
- 跨文化視閾下商標(biāo)名稱的模因分析.pdf
- 服裝類商標(biāo)名稱的語(yǔ)言學(xué)考察.pdf
- 英漢商標(biāo)名的認(rèn)知研究.pdf
- 商標(biāo)名漢英翻譯中的概念隱喻研究.pdf
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 化妝品商標(biāo)名翻譯的結(jié)構(gòu)方程模型.pdf
- 從功能主義“目的論”看英文化妝品商標(biāo)名稱的漢譯.pdf
- 商標(biāo)詞的翻譯技巧畢業(yè)論文
- 指標(biāo)名稱
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論