《世界歷史:二十世紀東西方關系》(節(jié)選)翻譯報告_7679.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩114頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號:密級:UDC:學號:415117414032南昌大學專業(yè)學位研究生學位論文《世界歷史:二十世紀東西方關系《世界歷史:二十世紀東西方關系》(節(jié)選)翻譯報告(節(jié)選)翻譯報告AReptontheTranslationofWldHisty:RelationsBetweentheEasttheWestinthe20thCentury(Excerpts)劉清珍培養(yǎng)單位(院、系):外國語學院指導教師姓名、職稱:張大群(副教授)專業(yè)學位種類:翻

2、譯碩士專業(yè)領域名稱:英語筆譯論文答辯日期:2016年5月29日答辯委員會主席:評閱人:2016年5月30日I摘要摘要隨著中國文化日漸走向世界,歷史著作的翻譯吸引了更多學者的關注。國內(nèi)歷史著作英譯及研究主要集中于中國古代歷史著作,如《史記》、《尚書》等,而近現(xiàn)代歷史著作的英譯及其研究較少。本文從譯者翻譯實踐中遇到的困難、采取的策略及心得出發(fā),就世界史著作英譯進行淺探。本次翻譯實踐原文選自2012年江西人民出版社出版的中文社科書籍《世界歷史

3、:二十世紀東西方關系》第十三章和第十四章,目前國內(nèi)尚無英譯本。這兩章主要講述了蘇聯(lián)解體與冷戰(zhàn)結(jié)束、冷戰(zhàn)的余波和遺產(chǎn),重點揭示了冷戰(zhàn)結(jié)束、蘇聯(lián)解體等重大歷史事件如何影響了二十世紀東西方關系。本篇翻譯實踐報告主要由翻譯任務描述、翻譯過程描述、翻譯策略分析和翻譯實踐總結(jié)四部分組成。其中翻譯策略分析為報告的核心部分,通過分析該歷史書籍的詞匯、句法特點、敘述特點,以舉例和分析為主的方法,探討在忠實和通順翻譯原則指導下使用的翻譯策略,使更多人了解世

4、界歷史文本的英譯并為該領域的翻譯提供些許借鑒。報告表明,由于歷史書籍敘述史實,用詞正式,多歷史名詞,語言客觀平實,邏輯性強,層次分明,因此,忠實和通順原則對歷史文本的翻譯具有很好的指導作用。為了忠實傳達原文內(nèi)容并使譯文流暢自然,筆者采取了回譯(歷史名詞和引文)、詞性轉(zhuǎn)換、拆離、綴合和倒置等翻譯方法。報告還表明,歷史文本的翻譯需要譯者具有相應的背景知識和嚴謹負責的態(tài)度。本篇報告使筆者發(fā)現(xiàn)了翻譯中可能遇到的困難,并且學會了團隊合作與使用搜索

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論