2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、天津博物館精品文物解說詞天津博物館精品文物解說詞翻譯實(shí)踐報(bào)告翻譯實(shí)踐報(bào)告AReptontheTranslationofCaptionsofCulturalRelicsinTianjinMuseum學(xué)科專業(yè):翻譯碩士研究生:劉小豐指導(dǎo)教師:王雪教授天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院二零一六年五月I摘要隨著天津?qū)ν忾_放進(jìn)程腳步的加快,大量外國游客來天津參觀、學(xué)習(xí)、交流。天津博物館作為天津?qū)ν饨涣鞯拇翱?,則成為外國游客的必到之處。為了方便外國游客游覽

2、天津博物館,了解中國歷史文化,天津博物館決定將館藏精品文物漢語解說詞翻譯成英語,并將此項(xiàng)任務(wù)委托于筆者。本翻譯實(shí)踐報(bào)告正是筆者為天津博物館翻譯精品文物解說詞文本的基礎(chǔ)上整理而成。本報(bào)告共分為四個部分:第一部分為翻譯任務(wù)描述,包括翻譯任務(wù)簡介和文本特點(diǎn)。第二部分為翻譯過程描述,包含譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后校對。在翻譯過程描述這一部分中,筆者重點(diǎn)介紹了維奈與達(dá)貝爾內(nèi)的翻譯模式,并探討了該翻譯模式作為此次翻譯實(shí)踐指導(dǎo)理論的必要性和可行性。第三

3、部分為案例分析。筆者主要結(jié)合此次翻譯材料中的典型例子,對漢語四字格、文物名稱、生僻字與難檢字以及含修辭手法表達(dá)的句子和漢語意合句子這五個方面的內(nèi)容進(jìn)行了初步的分析。根據(jù)漢語四字格詞語、文物名稱以及生僻字與難檢字各自的特點(diǎn),翻譯時譯者應(yīng)分別采用“借詞”、“直譯”、“等值”和“改編”的翻譯方法。在處理包含修辭手法的句子和漢語意合句子時,譯者應(yīng)分別采用“仿造”、“等值”和“調(diào)節(jié)”的翻譯方法。報(bào)告最后一部分對此次翻譯實(shí)踐的收獲和問題進(jìn)行了總結(jié),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論