版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《孔雀東南飛》是我國文學史上第一首長篇敘事詩,同時也是我國古代最長的一首敘事詩。該詩情節(jié)生動感人、結(jié)構(gòu)完整緊湊、語言活潑優(yōu)美,思想性和文學性兼具。通過焦仲卿和劉蘭芝的婚姻悲劇有力地揭露了封建禮教和封建家長制的罪惡。詩歌運用了排比、互文等多種修辭手法,在增強了藝術(shù)觀賞性的同時,也為其翻譯增加了很大困難?!犊兹笘|南飛》有多個版本的英譯文,國內(nèi)有許淵沖、汪榕培等譯本,國外亦有阿瑟·韋利、伯頓·華茲生等譯文,這些譯文有的以精準見長,有的以流暢著
2、稱,各具特色,難分伯仲。目前關(guān)于《孔雀東南飛》英譯本研究的論文往往局限于標題翻譯或者是其中某個句子或段落的翻譯,這些論文大多是印象式的感性批評,這種單純的定性研究方法有可能過于主觀、片面、缺乏說服力。語料庫翻譯學是最近十幾年興起的一門新學科,它融合了描述性翻譯研究與語料庫語言學的思想和方法,以語言學理論和翻譯理論作為指導,為翻譯研究提供了一種新的思路和手段。本研究選取《孔雀東南飛》的三個英譯本—阿瑟·韋利、安妮·柏麗爾和許淵沖譯本為語料
3、,建立了三個小型的平行語料庫。把定性分析與定量分析相結(jié)合,以羅曼·雅克布遜翻譯理論和翻譯共性等理論為指導,從詞匯、句子和語篇三個維度對三個英譯本做了分析和研究,研究發(fā)現(xiàn)韋利譯文形符數(shù)最多,較多地使用了功能詞匯,尤其是連詞使用比例遠高于其他兩個譯文。他的譯文詞匯密度最小,但動詞和形容詞的使用比例高于其他兩個譯文;柏麗爾譯文詞匯密度最高,且譯文名詞使用比例高于其他兩個譯文,相較于其他兩個譯文,她的譯文可讀性稍差;許淵沖譯文形符數(shù)最少,使用的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論