帕爾默文化語言學視角下《詩經(jīng)》隱喻的英譯研究_27217.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯不但是一種語言轉化活動,還牽涉到兩種語言所蘊涵的文化信息的交流。因此,翻譯中的文化因素越來越受到重視。由于受文化因素的影響,隱喻的翻譯就成為翻譯中較為復雜的問題。傳統(tǒng)語言學和翻譯研究視隱喻為文學作品中的修辭手段,而認知語言學認為,隱喻,不僅是語言修辭的手段,更是人們認知的重要工具。在認知語言學的基礎上發(fā)展起來的帕爾默文化語言學,將文化的因素歸入研究范圍,建立其獨特的意象圖式理論,從文化與認知模式關系的角度深入研究人類語言中的許多問題

2、,尤其是語言中的隱喻現(xiàn)象,為隱喻研究提供了一個新的視角。
   《詩經(jīng)》作為中華民族文化的精髓,除了具有弘奧的文學價值,更具有極高的文化歷史價值,其隱喻的大量使用,使得《詩經(jīng)》的翻譯一直倍受中西方學者的青睞。中國學者夏傳才(1985)并不十分認同西方學者的譯本,西方學者畢竟是異族人的身份,他們或者缺乏對中國文化的親身體驗,或者不能全身心融入中國文化,因此不能夠真正了解中國文化的歷史淵源和精神實質。他認為,中國經(jīng)典最好還是由貫通中

3、西文化的中國學者來翻譯,中國老一輩翻譯家比如許淵沖和汪榕培,他們古今兼治,中西貫通,既有較為深厚的國學功底,對西方文化也有專攻。20世紀90年代,隨著改革開放的不斷深入和中西文化交流的日益深化,中國學者深感包括《詩經(jīng)》等中國文學經(jīng)典在內(nèi)的中國傳統(tǒng)文化對外傳播的歷史責任的重大。
   本課題試圖從帕爾默文化語言學視角,以《詩經(jīng)》中豐富的隱喻為語料,對比分析中國譯者的兩種《詩經(jīng)》英譯本,分別是許淵沖和汪榕培的譯本,探討《詩經(jīng)》隱喻英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論