2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著海外影視資源在我國互聯(lián)網(wǎng)上的大量傳播,有這樣一個新興群體開始進(jìn)入網(wǎng)民的視野,他們爭分奪秒將剛剛在國外媒體上播出過的影視資源加工制作成帶有中文字幕的版本,并發(fā)布到中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)供廣大網(wǎng)民下載、觀看,在整個過程中,他們得不到任何經(jīng)濟(jì)回報。無數(shù)民間譯制小組的涌現(xiàn)滿足了我國網(wǎng)民對同步觀看海外影視資源的需求,《紐約時報》更撰寫文章稱他們是“打破文化屏蔽的中國譯制組”。
   本文嘗試從傳播學(xué)角度出發(fā),對我國民間譯制小組的雙重身份

2、——受眾和傳播者兩方面進(jìn)行分析解讀,通過訪談的方式,對北京郵電大學(xué)校內(nèi)翻譯小組的整體情況進(jìn)行了深入的了解,以“粉絲文化”和麥克盧漢的技術(shù)理論為著眼點(diǎn),認(rèn)為民間譯制小組在我國互聯(lián)網(wǎng)上同時扮演了“網(wǎng)絡(luò)意見領(lǐng)袖”和“新型跨文化傳播中介”的角色,同時分析了以譯制小組為核心的國外網(wǎng)絡(luò)影視資源的傳播模式的形成,并通過我國互聯(lián)網(wǎng)上民間譯制小組的發(fā)展為依據(jù),總結(jié)了時代背景下新媒體生態(tài)環(huán)境中所凸顯的主要問題,筆者認(rèn)為,“民間譯制小組”的出現(xiàn),正是以“參與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論