梁譯莎士比亞研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、梁實(shí)秋不僅是二十世紀(jì)蜚聲中外的散文家,而且是位偉大的翻譯家。他翻譯過眾多的外國文學(xué)作品,其中影響最大、貢獻(xiàn)最卓絕的是他以一人之力歷時(shí)38載將莎士比亞全集翻譯成了漢語,成為中華文化史上的一大盛事。然而,由于歷史的原因,對梁實(shí)秋翻譯的研究,尤其是對梁譯莎士比亞的研究目前還較少。本論文旨在通過研究梁實(shí)秋翻譯莎士比亞的相關(guān)問題,探討梁實(shí)秋翻譯莎士比亞的選題、翻譯策略受到哪些因素的影響,以及梁實(shí)秋對譯莎的貢獻(xiàn)及其局限性等問題。本論文共分以下六部分

2、: 引言介紹本論文的選題背景、要研究的問題以及本研究的意義。第一章文獻(xiàn)綜述。簡要介紹翻譯研究派代表人物蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾的理論,尤其是安德烈·勒菲弗爾關(guān)于翻譯是改寫、是對文本的制控的理論。 第二章從三個(gè)方面探討梁實(shí)秋選擇莎士比亞的各種影響因素。本章首先討論了梁實(shí)秋開始莎士比亞翻譯時(shí)的歷史和文化背景,繼而探討了梁實(shí)秋的文藝思想以及贊助人,主要是胡適和新月社對其作品選擇的影響。 第三章對梁譯莎士比亞的翻

3、譯策略研究。根據(jù)安德烈·勒菲弗爾的理論,譯作的形象受兩種因素的制約:譯者的思想意識和當(dāng)時(shí)在接受語文化中占主導(dǎo)地位的詩學(xué)。思想意識決定譯者基本的翻譯策略,也決定了他對原文中語言和論域有關(guān)問題(屬于原作者的事物、概念、風(fēng)俗習(xí)慣)的處理方法。此外,翻譯者對原語文化所持態(tài)度也會影響他的翻譯策略。莎士比亞不但是西方文化的驕傲,更是人類文化寶庫中的奇葩,讓國人看到一個(gè)真實(shí)的莎士比亞是梁實(shí)秋翻譯的目標(biāo)之一,因而梁實(shí)秋在翻譯中主要采取了“求真、求順”的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論