2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、特定領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語是領(lǐng)域的核心概念,承載著豐富的領(lǐng)域信息。由于專業(yè)術(shù)語不斷增長和變化,其翻譯成為機(jī)器翻譯和信息檢索的難題之一?;诮y(tǒng)計和規(guī)則的方法在翻譯術(shù)語時都遇到一定的困難。本文以Web為語料庫,結(jié)合Web挖掘和知識獲取的手段研究中文專業(yè)術(shù)語的英文翻譯問題。不僅有助于解決術(shù)語翻譯這一難題,實現(xiàn)半自動建立術(shù)語雙語詞典,而且還將對跨語言信息檢索、跨語言知識獲取等工作產(chǎn)生積極的推動作用。本文主要圍繞以下幾個方面展開研究。
  1)首

2、先分析基于 Web的翻譯獲取面臨的主要問題、難點及研究現(xiàn)狀,并探討以往研究的不足,接著給出從網(wǎng)頁中獲取術(shù)語翻譯的基本流程和思路。
  2)利用基于 Web的信息抽取技術(shù)和語義預(yù)測原則,結(jié)合術(shù)語部分翻譯構(gòu)建查詢項,從搜索引擎中返回術(shù)語翻譯相關(guān)網(wǎng)頁,解決了術(shù)語翻譯雙語共現(xiàn)語料難以獲取的問題。高質(zhì)量的術(shù)語翻譯相關(guān)語料獲取,為后續(xù)的術(shù)語抽取打下了良好的基礎(chǔ)。
  3)利用知識獲取技術(shù),結(jié)合半結(jié)構(gòu)化文本分析方法以及統(tǒng)計和規(guī)則結(jié)合的信息

3、抽取方法從網(wǎng)頁中抽取術(shù)語翻譯。提出了基于模板、詞典模式和位置模式三種抽取方法相結(jié)合的抽取思路,在保證召回率的前提下最大限度提高返回結(jié)果的準(zhǔn)確性。
  4)為了排除翻譯結(jié)果中的噪聲數(shù)據(jù),本文利用手工整理的術(shù)語雙語對齊語料提出端類比對齊、雙語對齊度和構(gòu)詞法三種驗證方法,對候選翻譯進(jìn)行充分不必要驗證。術(shù)語翻譯驗證過程保證了術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,使系統(tǒng)的實用性和可靠性更高。
  5)對常用的術(shù)語采用在線中英詞典輔助翻譯,保證術(shù)語翻譯精度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論